Беранже. Стихи

24 апреля, 2019
Беранже. Стихи (108.02 Kb)

Назло фортуне самовластной
Я стану золото копить,
Чтобы к ногам моей прекрасной,
Моей Жанетты положить.

Тогда я все земные блага
Своей возлюбленной куплю,
Свидетель бог, что я не скряга,
Но я люблю, люблю, люблю.

Сойди ко мне, восторг поэта,
И отдаленнейшим векам
Я имя милое “Жанетта”
Своей любовью передам.

И в звуках слаще поцелуя
Все тайны страсти уловлю.
Бог видит, славы не ищу я,
Но я люблю, люблю, люблю.

Укрась чело мое, корона,
Не возгоржусь нисколько я,
И будет украшеньем трона
Жанетта резвая моя.

Под обаяньем жгучей страсти
Я все права ей уступлю,
Ведь я не домогаюсь власти,
Но я люблю, люблю, люблю.

Зачем пустые обольщенья?
К чему я призраки ловлю?
Она в минуту увлеченья
Сама сказала мне “Люблю”

Нет, лучший жребий невозможен,
Я полон счастием своим.
Пускай я беден, слаб, ничтожен,
Но я любим, любим, любим.

ВЕСНА И ОСЕНЬ
                       Друзья, природою самою
                       Назначен наслажденьям срок:
                       Цветы и бабочки – весною,
                       Зимою – виноградный сок.
                       Снег тает, сердце пробуждая;
                       Короче дни – хладеет кровь…
                       Прощай вино – в начале мая,
                       А в октябре – прощай любовь!
                       Хотел бы я вино с любовью
                       Мешать, чтоб жизнь была полна;
                       Но, говорят, вредит здоровью
                       Избыток страсти и вина.
                       Советам мудрости внимая,
                       Я рассудил без дальних слов:
                       Прощай вино – в начале мая,
                       А в октябре – прощай любовь!
                       В весенний день моя свобода
                       Была Жаннетте отдана;
                       Я ей поддался – и полгода
                       Меня дурачила она!
                       Кокетке все припоминая,
                       Я в сентябре уж был готов…
                       Прощай вино – в начале мая,
                       А в октябре – прощай любовь!
                       Я осенью сказал Адели:
                       “Прощай, дитя, не помни зла…”
                       И разошлись мы; но в апреле
                       Она сама ко мне пришла.
                       Бутылку тихо опуская,
                       Я вспомнил смысл ^мудрейших слов:
                       Прощай вино – в начале мая,
                       А в октябре – прощай любовь!
                       Так я дошел бы до могилы…
                       Но есть волшебница: она
                       Крепчайший спирт лишает силы
                       И охмеляет без вина.
                       Захочет – я могу забыться;
                       Смешать все дни в календаре:
                       Весной – бесчувственно напиться
                       И быть влюбленным в декабре!
                       Перевод В. Курочкина
КАК ЯБЛОЧКО, РУМЯН
                         Как яблочко, румян,
                         Одет весьма беспечно,
                         Не то чтоб очень пьян –
                         А весел бесконечно.
                         Есть деньги – прокутит;
                         Нет денег – обойдется,
                         Да как еще смеется!
                         “Да ну их!..” – говорит,
                         “Да ну их!..” – говорит,
                         “Вот, – говорит, – потеха!
                               Ей-ей, умру…
                               Ей-ей, умру…
                         Ей-ей, умру от смеха!”
                         Шатаясь по ночам
                         Да тратясь на девчонок,
                         Он, кажется, к долгам
                         Привык еще с пеленок.
                         Полиция грозит,
                         В тюрьму упрятать хочет –
                         А он-то все хохочет…
                         “Да ну их!..” – говорит,
                         “Да ну их!..” – говорит,
                         “Вот, – говорит, – потеха!
                                Ей-ей, умру…
                                Ей-ей, умру…
                         Ей-ей, умру от смеха!”
                         Забился на чердак,
                         Меж небом и землею;
                         Свистит себе в кулак
                         Да ежится зимою.
                         Его не огорчит,
                         Что дождь сквозь крышу льется:
                         Измокнет весь, трясется…
                         “Да ну их!..” – говорит,
                         “Да ну их!..” – говорит,
                         “Вот, – говорит, – потеха!
                                Ей-ей, умру…
                                Ей-ей, умру…
                         Ей-ей, умру от смеха!”
                         У молодой жены
                         Богатые наряды;
                         На них устремлены
                         Двусмысленные взгляды.
                         Злословье не щадит,
                         От сплетен нет отбою…
                         А он – махнул рукою…
                         “Да ну их!..” – говорит,
                         “Да ну их!..” – говорит,
                         “Вот, – говорит, – потеха!
                                Ей-ей, умру…
                                Ей-ей, умру…
                         Ей-ей умру от смеха!”
                         Собрался умирать,
                         Параличом разбитый;
                         На ветхую кровать
                         Садится поп маститый
                         И бедному сулит
                         Чертей и ад кромешный…
                         А он-то, многогрешный,
                         “Да ну их!..” – говорит,
                         “Да ну их!..” – говорит,
                         “Вот, – говорит, – потеха!
                                Ей-ей, умру…
                                Ей-ей, умру…
                         Ей-ей, умру от смеха!”
                         Перевод В. Курочкина
БАРЫШНИ
                   Что за педант наш учитель словесности!
                          Слушать противно его!
                   Все о труде говорит да об честности…
                          Я и не вспомню всего!
                   Театры, балы, маскарады, собрания
                          Я без него поняла…
                   Тра-ла-ла, барышни, тра-ла-ла-ла!
                   Вот они, вот неземные создания!
                          Барышни – тра-ла-ла-ла!
                   Шить у меня не хватает терпения –
                          Времени, маменька, нет:
                   Мне еще нужно с учителем пения
                          Вспомнить вчерашний дуэт…
                   Музыка с ним – целый мир обаяния –
                          Страсть в моем сердце зажгла!..
                   Тра-ла-ла, барышни, тра-ла-ла-ла!
                   Вот они, вот неземные создания!
                          Барышни – тра-ла-ла-ла!
                   Время, maman, ведь не трачу напрасно я:
                          Села расход записать –
                   Входит танцмейстер; он па сладострастное
                          Нынче пришел показать;
                   Платье мне длинно… Я, против желания,
                          Выше чуть-чуть подняла…
                   Тра-ла-ла, барышни, тра-ла-ла-ла!
                   Вот они, вот неземные создания!
                          Барышни – тра-ла-ла-ла!
                   Нянчись с братишкой! Плаксивый и мерзкий!
                          Сразу никак не уймешь.
                   А в голове Аполлон Бельведерский:
                          Как его корпус хорош!
                   Тонкость какая всего очертания!
                          Глаз бы с него не свела…
                   Тра-ла-ла, барышни, тра-ла-ла-ла!
                   Вот они, вот неземные создания!
                          Барышни – тра-ла-ла-ла!
                   Что тут, maman! Уж учили бы смолоду,
                          Замуж давно мне пора;
                   Басня скандальная ходит по городу –
                          Тут уж не будет добра!
                   Мне все равно; я найду оправдание –
                          Только бы мужа нашла…
                   Тра-ла-ла, барышни, тра-ла-ла-ла!
                   Вот они, вот неземные создания!
                          Барышни – тра-ла-ла-ла!
                   Перевод В. Курочкина
                         DEO GRATIAS {*} ЭПИКУРЕЙЦА
                    {* Благодарственная молитва (лат.).}
                         Безбожный, нечестивый век!
                         Утратил веру человек:
                         Перед обедом забывает
                         Молиться иль не успевает.
                         Но я молюсь, когда я сыт:
                         – Верни мне, боже, аппетит,
                    И лакомствам в желудок дай дорогу! –
                    За аппетит я благодарен богу,
                         Всегда я благодарен богу.
                         Сосед мой болен, и давно
                         С водой мешает он вино,
                         А на шампанское не взглянет:
                         Вдруг голова кружиться станет?
                         Но, слава богу, без вреда
                         Я чарку осушу всегда,
                    Из кабачка найду домой дорогу…
                    Вот почему я благодарен богу,
                         Всегда я благодарен богу.
                         Приносит ревность много бед:
                         Не ест, не пьет другой сосед,
                         Друзьям своим не доверяет
                         И все спокойствие теряет:
                         Его жены так томен взор…
                         Скорей все двери на запор!
                    Но я – в окно… Уж отыщу дорогу!
                    Вот я за что так благодарен богу,
                         Всегда я благодарен богу.
                         Провел с актрисой вечерок
                         Один мой друг и занемог…
                         Теперь, кляня судьбы коварство,
                         Глотать он вынужден лекарства.
                         А я последствий не боюсь
                         И с восьмерыми веселюсь.
                    Я к доктору забыл давно дорогу.
                    И за здоровье благодарен богу,
                         Весьма я благодарен богу!
                         Повесив нос, кто там сидит
                         И кисло под ноги глядит?
                         Его печали есть ли мера?
                         Испорчена его карьера…
                         Когда б в опалу я попал –
                         На трон сердиться б я не стал,
                    Но к счастью отыскал бы я дорогу.
                    А потому я благодарен богу,
                         Весьма я благодарен богу!
                         Когда я за столом сижу,
                         То мир прекрасным нахожу
                         И твердо верю: в сей юдоли
                         Зависит все от божьей воли.
                         Она всегда щадит глупцов
                         И поощряет мудрецов
                    Искать к блаженству верную дорогу…
                    Ну, как не быть мне благодарным богу?
                         Весьма я благодарен богу!
                    Перевод Вал. Дмитриева
ЖАННЕТТА
                          Что мне модницы-кокетки,
                          Повторенье знатных дам?
                          Я за всех одной лоретки,
                          Я Жаннетты не отдам!
                             Молода, свежа, красива,
                             Глянет – искры от огнива,
                             Превосходно сложена.
                             Кто сказал, что у Жаннетты
                             Грудь немножечко пышна?
                             Пустяки! В ладони этой
                             Вся поместится она.
                          Что мне модницы-кокетки,
                          Повторенье знатных дам?
                          Я за всех одной лоретки,
                          Я Жаннетты не отдам!
                             Вся она очарованье,
                             Вся забота, вся вниманье,
                             Весела, проста, щедра.
                             Мало смыслит в модном быте,
                             Не касается пера,
                             Книг не знает, – но, скажите,
                             Чем Жаннетта не остра?
                          Что мне модницы-кокетки,
                          Повторенье знатных дам?
                          Я за всех одной лоретки,
                          Я Жаннетты не отдам!
                             За столом в ночной пирушке
                             Сколько шуток у вострушки,
                             Как смеется, как поет!
                             Непристойного куплета
                             Знает соль наперечет
                             И большой стакан кларета
                             Даже песне предпочтет.
                          Что мне модницы-кокетки,
                          Повторенье знатных дам?
                          Я за всех одной лоретки,
                          Я Жаннетты не отдам!
                             Красотой одной богата,
                             Чем Жаннетта виновата,
                             Что не нужны ей шелка?
                             У нее в одной рубашке
                             Грудь свежа и высока.
                             Взбить все локоны бедняжки
                             Так и тянется рука.
                          Что мне модницы-кокетки,
                          Повторенье знатных дам?
                          Я за всех одной лоретки,
                          Я Жаннетты не отдам!
                             Ночью с нею – то ли дело –
                             Платье прочь – и к телу тело,
                             Есть ли время отдыхать?
                             Сколько раз мы успевали,
                             Отпылавши, вновь пылать,
                             Сколько раз вконец ломали
                             Нашу старую кровать!
                          Что мне модницы-кокетки,
                          Повторенье знатных дам?
                          Я за всех одной лоретки,
                          Я Жаннетты не отдам!
                   ВИНО И ЛИЗЕТТА
                          Дружба, любовь и вино –
                          Все для веселья дано.
                          Счастье и юность – одно.
                               Вне этикета
                               Сердце поэта,
                          Дружба, вино и Лизетта!
                          Нам ли любовь не урок,
                          Если лукавый божок
                          Рад пировать до рассвета!
                               Вне этикета
                               Сердце поэта,
                          Песня, вино и Лизетта!
                          Пить ли аи с богачом?
                          Нет, обойдемся вдвоем
                          Маленькой рюмкой кларета!
                               Вне этикета
                               Сердце поэта,
                          Это вино и Лизетта!
                          Разве прельщает нас трон?
                          Непоместителен он,
                          Да и дурная примета…
                               Вне этикета
                               Сердце поэта,
                          Тощий тюфяк и Лизетта!
                          Бедность идет по пятам.
                          Дайте украсить цветам
                               Дыры ее туалета.
                               Вне этикета
                          Сердце поэта,
                          Эти цветы и Лизетта!
                          Что нам в шелках дорогих!
                          Ведь для объятий моих
                          Лучше, когда ты раздета.
                               Вне этикета
                               Сердце поэта
                          И до рассвета Лизетта!
                          Перевод Вс. Рождественского
       Перевод Вс. Рождественского
ФЕЯ РИФМ
                              (Поэтам-рабочим)
                    Вот фея рифм, властительница песен.
                    В земной туман для счастья послана,
                    Она поет, и взгляд ее чудесен.
                    Отдайся ей – иль улетит она.
                    В размахе крыл простор есть лебединый,
                    Она несет вступившим с ней в союз
                    Завидный дар для наших бедных муз:
                    Алмазы, бриллианты и рубины.
                       В ее словах для нас любовь и май,
                       Останься с нами, пой, не улетай!
                    Пускай мудрец порой кричит: “Куда ты? –
                    Мечтателю безумному. – Постой!”
                    Уж он бежит, горячкой рифм объятый,
                    От школьных парт за феей молодой.
                    Ведь с этих пор и горе и лишенья
                    Он для нее готов претерпевать,
                    Чтоб в смертный час к безумцу на кровать
                    Она присела с песней утешенья.
                       В ее словах для нас любовь и май.
                       Останься с нами, пой, не улетай!
                    Как богачи ей жадно смотрят в очи!
                    Но, их минуя, предпочтет она
                    Скупой огонь в простой семье рабочей,
                    Где песнь ее как хлеб и соль нужна.
                    Пусть прост обед и темный угол тесен, –
                    Чтоб здесь жилось бедняге веселей,
                    Она его из пригоршни своей
                    Поит вином и дерзким хмелем песен.
                       В ее словах для нас любовь и май.
                       Останься с нами, пой, не улетай!
                    Где дышит пар, в пыли свинцовой гранок,
                    Она поет, чтоб каждый видеть мог –
                    В цветах кирку, лопату и рубанок,
                    Стихи без рифм и славу без сапог.
                    А с нею в такт поет рабочий молот,
                    И весь народ уж подхватил припев,
                    Меж тем как трон внимает, присмирев,
                    Как там, внизу, отплясывает голод.
                       В ее словах для нас любовь и май.
                       Останься с нами, пой, не улетай!
                    Покрой же, фея, нищету крылами,
                    Зажги единой радостью сердца;
                    Вином надежд, а не пустыми снами
                    Гони заботу с пыльного лица.
                    И сделай так, чтоб в хижине убогой
                    Произнесли при имени моем:
                    “Ведь это он привел ее в наш дом –
                    Певец вина и юности нестрогой”.
                       В ее словах для нас любовь и май.
                       Останься с нами, пой, не улетай!
                    Перевод Вс. Рождественского
ЧЕГО Я БОЮСЬ
                       Лебрен, меня ты искушаешь!
                       Ведь я всего – простой певец,
                       А ты в письме мне предлагаешь
                       Академический венец!..
                       Но погоди, имей терпенье!
                       Всю жизнь проживши как в чаду,
                       Я полюбил уединенье
                       И на призыв твой не пойду.
                       Ваш светский шум меня пугает;
                       Я пристрастился к тишине.
                       “Свет по тебе давно скучает…”
                       Свет вряд ли помнит обо мне!
                       Ему давайте меньше славы
                       И больше денег – свет таков;
                       А для пустой его забавы
                       И так достаточно шутов!..
                       “Займись политикой!” – поэту
                       Твердят настойчиво одни.
                       Ужель, друзья, на тему эту
                       Я мало пел в былые дни?!
                       Другие мне кричат: “Пророком
                       Ты назовись отныне сам
                       И в этом звании высоком
                       От нас заслужишь фимиам”.
                       Прослыть великим человеком
                       Я никогда бы не желал:
                       Неэкономным нашим веком,
                       Увы, опошлен пьедестал!
                       Есть свой пророк у каждой секты,
                       И в каждом клубе гений есть:
                       Того спешат избрать в префекты,
                       Тому спешат алтарь возвесть…
                       Но переменчива бывает
                       Судьба подобного столпа,
                       И часто в год охладевает
                       К любимым идолам толпа!
                       Она их гонит: “Вы – не боги,
                       Вы устарели; отдохнуть
                       Пора бы вам, покуда дроги
                       Вас не свезут в последний путь!”
                       Да, век наш грубо-своенравен;
                       В нем всякой славе есть конец,
                       И только тот до смерти славен,
                       Кто смело топчет свой венец!..
                       При мне свет многим поклонялся
                       И после… грязью в них бросал!
                       Их ореолу я смеялся,
                       Над их паденьем – я рыдал!..
                       Так пусть же, друг мой, вихорь света
                       Нас за собой не увлечет!
                       Страшна нужда, но для поэта
                       Страшней обманчивый почет!..
                       Боюсь… талантам первоклассным
                       Твой друг дорогу заградит…
                       “Быть умным – значит быть опасным”
                       (Так мне Лизетта говорит).
                       Умен ли я? Ленив я слишком!
                       Мне умным быть мешает лень.
                       Боюсь и с маленьким умишком
                       Я на других набросить тень!..
                       Когда страданье тяготеет
                       Над всеми, вплоть до богачей, –
                       Верь, самый умный не сумеет
                       Быть самым лучшим из людей!
                       Пусть мой пример тебя научит
                       Свет по достоинству ценить…
                       Пускай мой пост другой получит,
                       А я в тиши хочу пожить…
                       И – в оправдание поэту –
                       Одно лишь я друзьям скажу:
                       Чем меньше отдаюсь я свету,
                       Тем больше им принадлежу!
                       Перевод И. и А. Тхоржевских
ПУТЕШЕСТВИЕ
                       “Хочешь, смелой силой пара
                       Я тебя с собой умчу
                       И вокруг земного шара
                       Шибче птицы пролечу?
                       Я – железный путь – чрез горы,
                       Сквозь леса, везде проник;
                       Ты доверься мне – и вскоре
                       Будешь знать, как мир велик!”
                       “Хочешь, – парус предлагает, –
                       Посмотреть людей тех стран,
                       От которых отделяет
                       Нас широкий океан?
                       Там, быть может, ты откроешь
                       Новый, чудный свет, старик;
                       Сумму знаний ты утроишь,
                       Будешь знать, как мир велик!”
                       “Хочешь, – молвил “шар воздушный, –
                       К облакам взлететь со мной?
                       К блеску звезд неравнодушный,
                       Ты коснешься их рукой!
                       Мир неведомый, чудесный
                       Я исследовать привык;
                       Ты, проникнув в свод небесный,
                       Будешь знать, как мир велик!”
                       – Прочь! других пусть соблазняют!
                       Счастлив я и здесь вполне:
                       Птицы слух мой услаждают,
                       Тень дают деревья мне;
                       А когда та тень сгустится,
                       И дневной стихает крик,
                       И звезда в ручей глядится –
                       Вижу я, как мир велик!
                       Перевод И. и А. Тхоржевских
МОЙ САДИК
                      Я часто бога беспокою;
                      Но он так благ, что мне в ответ
                      Шлет вечно что-нибудь такое,
                      Чем я утешен и согрет.
                      Раз я сказал: “Летят мгновенья;
                      Мне шестьдесят; в моей груди
                      Уж гаснут искры вдохновенья…
                      Чем скрасить время впереди?
                      Вино зажечь могло бы радость,
                      Вернуть веселье с ним легко, –
                      Но одному и пир не в сладость,
                      А все друзья так далеко!..
                      Любви не ждет меня улыбка,
                      И сердцу не к чему вздыхать,
                      Хоть жаждет, бедное, как рыбка,
                      И подо льдом еще играть.
                      Твердили мне: “Чтоб ждать без страха
                      Суда людей твоим стихам,
                      Трудись; для собственного праха
                      Готовь бессмертья фимиам”.
                      Но и хвала теперь мне – бремя,
                      В мои лета уж не поют!
                      И хоть часы заводит время, –
                      Они идут, но уж не бьют.
                      Да, отдых здесь, с тобой, природа, –
                      Вот мой удел. Но пусть творец
                      Мне не откажет в капле меда,
                      Который любит и мудрец!..
                      О боже, дай мне к счастью средство!
                      Словам бесхитростным внемли:
                      Я, как старик, впадаю в детство, –
                      Игрушку, боже, мне пошли!”
                      Сказал – и вижу: распустились
                      Вокруг меня рои цветов;
                      Зари алмазы заискрились
                      В оправе пестрых лепестков.
                      Беру я грабли, чищу, сею –
                      И за цветком растет цветок.
                      По воле бога я успею
                      В рай превратить мой уголок.
                      Деревья! тень свою мне дайте!
                      Цветы! мне запах дайте свой!
                      Вы ж, птички, бога прославляйте
                      В саду, укрытые листвой!
                      Перевод И. и А. Тхоржевских
БЕЗУМЦЫ
                      Оловянных солдатиков строем
                      По шнурочку равняемся мы.
                      Чуть из ряда выходят умы:
                      “Смерть безумцам!” – мы яростно воем.
                      Поднимаем бессмысленный рев,
                      Мы преследуем их, убиваем –
                      И статуи потом воздвигаем,
                      Человечества славу прозрев.
                      Ждет Идея, как чистая дева,
                      Кто возложит невесте венец.
                      “Прячься”, – робко ей шепчет мудрец,
                      А глупцы уж трепещут от гнева.
                      Но безумец-жених к ней грядет
                      По полуночи, духом свободный,
                      И союз их – свой плод первородный –
                      Человечеству счастье дает.
                      Сен-Симон все свое достоянье
                      Сокровенной мечте посвятил.
                      Стариком он поддержки просил,
                      Чтобы общества дряхлое зданье
                      На основах иных возвести, –
                      И угас, одинокий, забытый,
                      Сознавая, что путь, им открытый,
                      Человечество мог бы спасти.
                      “Подыми свою голову смело! –
                      Звал к народу Фурье. – Разделись
                      На фаланги и дружно трудись
                      В общем круге для общего дела.
                      Обновленная вся, брачный пир
                      Отпирует земля с небесами, –
                      И та сила, что движет мирами,
                      Человечеству даст вечный мир”.
                      Равноправность в общественном строе
                      Анфантен слабой женщине дал.
                      Нам смешон и его идеал.
                      Это были безумцы – все трое!
                      Господа! Если к правде святой
                      Мир дороги найти не умеет –
                      Честь безумцу, который навеет
                      Человечеству сон золотой!
                      По безумным блуждая дорогам,
                      Нам безумец открыл Новый Свет;
                      Нам безумец дал Новый завет –
                      Ибо этот безумец был богом.
                      Если б завтра земли нашей путь
                      Осветить наше солнце забыло –
                      Завтра ж целый бы мир осветила
                      Мысль безумца какого-нибудь!
                      Перевод В. Курочкина
ДЕВУШКИ
                       О боже! Вижу предо мною
                       Красавиц молодых цветник.
                       (Ведь все красавицы весною!)
                       А я… что делать?.. я старик.
                       Сто раз пугаю их летами –
                       Не внемлют в резвости живой…
                       Что ж делать – будем мудрецами,
                           Идите, девушки, домой.
                       Вот Зоя, полная вниманья.
                       Ах! между нами, ваша мать
                       Расскажет вам: в часы свиданья
                       Меня случалось ли ей ждать.
                       “Кто любит в меру – любит мало” –
                       Вот был девиз ее простой.
                       Она и вам так завещала.
                           Идите, девушки, домой.
                       От вашей бабушки… краснею…
                       Урок любви я взял, Адель…
                       Хоть я и мальчик перед нею,
                       Она дает их и досель.
                       На сельском празднике стыдливо
                       Держитесь лучше предо мной:
                       Ведь ваша бабушка ревнива.
                           Идите, девушки, домой.
                       Вы улыбаетесь мне, Лора,
                       Но… правда ль?.. ночью, говорят,
                       В окошко вы спустили вора,
                       И этот вор был светский фат?
                       А днем во что бы то ни стало
                       Вы мужа ищете с тоской…
                       Я слишком юн для вас, пожалуй.
                           Идите, девушки, домой.
                       Идите, вам заботы мало!
                       Огонь любви волнует вас.
                       Но чур! Чтоб искры не упало
                       На старика в недобрый час.
                       Пусть зданье ветхое пред вами,
                       Но в нем был склад пороховой, –
                       Так, придержав огонь руками,
                           Идите, девушки, домой.
                       Перевод В. Курочкина

размещено 13.07.2011

(2.6 печатных листов в этом тексте)
  • Размещено: 01.01.2000
  • Автор: Беранже
  • Размер: 108.02 Kb
  • © Беранже
© Открытый текст (Нижегородское отделение Российского общества историков – архивистов). Копирование материала – только с разрешения редакции