Предисловие

5 января, 2021

 

Н.И. Решетников

Русско-французские созвучия

Москва

2021


Публикуется впервые в Электронном периодическом издании «Открытый текст» (www.opentextnn.ru)

Решетников Н.И. Русско-французские созвучия: опыт толкового словаря. М., 2021.

Слова и выражения, созвучные в русском и французском языках, с толкованием их значения и примерами из бытовой жизни и литературных произведений. Статьи книги сопровождаются авторскими снимками и фотографиями, скопированными из Интернета. Книга является результатом 22-летней работы. Предназначается для широкого круга читателей, в том числе для школ и высших учебных заведений. Может служить не только в познавательном и культурно-образовательном плане, но и для занятий по изучению французского языка.

© Н.И. Решетников, 2021.

© ЭПИ «Открытый текст», 2021.


Предисловие

При всём различии племён и народов у человечества есть много общего. Это общее объединяет различные исторически сложившиеся культуры. Важной составляющей общности человеческой культуры является язык. В языке многих, казалось бы, совершенно разных народов, есть много однокоренных звучаний. И это не удивительно. Человеческая речь складывалась в течение миллионов лет. Первоначально общение происходило с помощью звуков, затем звуки превращались в слова, слова – в предложения, что и привело к формированию речи. Звуки составили основу слова, его корень. Поэтому у разных народов сохранилось много однокоренных слов.

История русско-французских отношений складывалась с давних времён. Зафиксированные исторические события относятся к не так уж далёкому прошлому ‑ славянскому на Руси и галльскому во Франции периодам. Язык же, русский и французский, свидетельствует о более ранних взаимоотношениях и взаимовлияниях. Тысячелетия разного пути исторического развития не смогли изъять языкового коренного однозвучия. Поэтому не случайно русские и французы стремятся к познанию своей исторической и культурной общности.

Пожалуй, наиболее ярко интерес русского общества к французской культуре проявился в XIX веке. В дворянском сословии повсюду звучала французская речь, французские гувернёры воспитывали дворянских детей, в дворянских библиотеках непременно были французские книги. Русская литература изобиловала французскими словами или упоминаниями о связях с французами. Откройте роман Л.Н. Толстого «Война и мир». Там, особенно в начале более французской речи, нежели русской. Герои романа в светских салонах говорят по-французски, и русский перевод в подстрочнике занимает многие страницы. А.С. Пушкин в «Евгении Онегине» сообщает: «Он по-французски совершенно мог изъясняться и писал».

Рассмотрим лишь несколько примеров из русской литературы, когда в различном контексте писатели показывают отношение русского общества к французскому языку и культуре.

Тургенев И.С. Дворянское гнездо // Соч. т. 7. М.; Л.: Наука, 1964.

«Она (Ася) довольно хорошо говорила по-французски и по-немецки» (С. 87).

«Я взглянул на заглавие книги: это был какой-то французский роман» (С. 88).

«Сергей Петрович воспитания, конечно, не получил, по-французски не говорит; но он, воля ваша, приятный человек» (С. 128).

«Владимир Николаевич говорил по-французски прекрасно, по-английски хорошо, по-немецки дурно» (С. 133).

«Глафира завидовала брату; он так был образован, так хорошо говорил по-французски, с парижским выговором» (С. 151).

«Она говорила неправильным, но чисто парижским жаргоном» (С. 240).

Достоевский Ф.М. Униженные и оскорблённые. М.:И Детлит, 1989.

«Умер муж-то – она за границу: всё итальянцы да французы пошли, баронов каких-то у себя завела» (С. 71).

«Ноги мои должна мыть да воду пить, изверг, чёрная ты шпага французская» (С. 127).

«На другом столе… стояли на тарелках конфеты, очень хорошие, варенья киевские, жидкие и сухие, мармелад, пастила, желе, французские варенья…» (С. 227).

«Вовсе не бергамот, а самая лучшая французская помада, из фарфоровой расписной баночки» (С. 229).

«Иногда же графиня не ездит с нею, а отпускает ей одну с француженкой» (С. 259).

«… только одна её прехорошенькая камеристка, француженка, была посвящена во все её тайны» (С. 275).

«Ночуй у нас… И тюфяк твой и кровать – всё там на прежнем месте стоит и не тронуто. Заснёшь, как французский король» (с. 280).

Чехов А.П. Повести. Волгоград, 1976.

«Ещё у меня усов не было, а я уж, брат, читал и по-латынски, и по-гречески, и по-французски» (С. 11).

«Егорушка увидел жестяночку с зернистой икрой, кусочек балыка и французский хлеб» (С. 87).

«Выучись по-латыни, по-французски, по-немецки… географию, конечно, историю, богословие, философию, математику… А когда всему выучишься, не спеша, да с молитвою, да с усердием, тогда и поступай на службу» (С. 88).

«Одна барышня что-то сказала по-французски студенту, и тот подал Саше двугривенный» (С. 110).

«… а ещё раньше, когда училась в прогимназии, любила своего учителя французского языка» (С. 181).

«Он встаёт, одевается, молится Богу, потом садится чай пить; выпивает три стакана чаю и съедает два больших бублика и полфранцузского хлеба с маслом» (С. 189).

Куприн А.И. Избранное. М.: Правда, 1990.

«Впрочем, надо оговориться: студент-драгун знаком отчасти с современной французской беллетристикой и цитирует наизусть целые порнографические страницы из Золя, Мопассана, Катюль-Мендеса, Лота и Бурже. При этом он питает слабость к бульварным французским восклицаниям» (С. 45).

«Если же он бывший офицер, то непременно прибегнет к французскому языку: «Доне келькшоз пур повр офисье» (подайте что-нибудь бедному офицеру)» (С. 67).

«Ручки-то у него беленькие такие да пухленькие.., ма-асенькие, масенькие, точно у ребёнка безгрешного… и французскими духами надушены» (С. 89).

«Он запивал раз в месяц на три дня, когда говорил исключительно по-французски и по-французски же писал в это время коротенькие записочки о деньгах своим бывшим коллегам-инженерам» (С. 121).

«Евангелие читали сами студенты, и читали поочерёдно на всех языках, какие только есть на свете: по-французски, по-немецки, по-гречески и даже на арабском языке» (С. 177).

«Тогда я пояснил, что думаю воспользоваться несколькими своими днями для того, чтобы без помехи подзубрить тактику, французский язык и уставы» (С. 186).

«Однажды вышел такой случай, что девицы чуть не с благоговейным ужасом услыхали, что Тамара умеет бегло говорить по-французски и по-немецки» (С. 204).

«Ему мать на французскую булку с колбасой даёт гривенник, а он на девку сэкономил» (С. 206).

«Но у Анны Марковны они сейчас же заказали кадриль и плясали её, особенно пятую фигуру, где кавалеры выделывают соло, совершенно как настоящие парижане, даже заложив большие пальцы в проёмы жилетов» (С. 230).

«Читаю я, как один французский классик описывает мысли и ощущения человека, приговорённого к смертной казни. Громко, сильно, блестяще описывает, а я читаю и… ну, никакого впечатления: ни волнения, ни возмущения – скука одна. Но вот на днях попадается мне короткая хроникёрская заметка о том, как где-то во Франции казнили убийцу… Сразу раскрылся передо мною весь ужас и вся глупость насильственной смерти» (С. 255).

«И вот из Варшавы, Лодзи, Одессы, Москвы и даже из Петербурга, даже из заграницы наехало бесчисленное множество иностранок, кокоток русского изделия, самых обыкновенных рядовых проституток и шикарных француженок и венок» (С. 291).

«Ну, а у вас в Париже или Ницце, разве веселее?» (С. 317).

«Он нередко получал из дому… довольно крупные для студента денежные суммы, но в два дня разбрасывал и рассовывал их повсюду с небрежностью французского вельможи XVIII столетия» (С. 360).

«Вон и по-французски ты тогда говорила хорошо» (С. 458-459).

«А когда набирались вспомогательные войска во Францию, то и я потянул свой жребий, будучи уже поручиком-инженером. Во Франции я был свидетелем всего: и энтузиазма, с которым встречались наши войска, и нашего русского героизма, а потом, увы, пошли митинги, разложение…» (С. 504).

«Сторож мне сказал, что этот медведь был подарен французскому полку русскими солдатами, которые после армистиса возвращались домой в Сибирскую Лапландию» (С. 512).

«Жестокость взгляда и очень плохое французское произношение усиливало мою антипатию к нему (С. 518).

«У неё был собственный, небольшой, но быстроходный изящный «пежо», которым, надо сказать, она владела в совершенстве» (С. 538).

Лажечников И.И. Ледяной дом. М.: Детлит, 1988.

«Посреди залы, в богатых креслах, сидит статный мужчина, привлекательной наружности в шёлковом светло-фиолетовом кафтане французского покроя» (С. 11).

«У ручек вытягиваются два пажика в высоких напудренных париках, с румяными щёчками, как два розана, уцелевшие под хлопками снега, в блестящих французских кафтанах, которых полы достают почти до земли» (С. 26).

«А как её учительница танцевания и музыки была француженка, то она в скором времени выучилась и говорить и писать на этом языке с большою лёгкостию» (С. 33).

«На французском писал он стихи едва ли не лучше, нежели на русском» (С. 34).

«… а подле этих палат свита мазанок, ставшая в ранжир под именем Французской слободы» (С. 70).

Бунин И.А. Собр. соч. в 9 т. Т. 6. Жизнь Арсеньева. М.: Худ. лит. 1966.

«С матерью, с которой, кстати сказать, он держался всегда почтительно и тонко, он чаще всего говорил по-французски» (С. 31).

Максимов В.Е.: Сочинения в 8 т. Т. 6. Ковчег для незваных. М.: ТЕРРА, 1992.

«Шевиотовый пиджак старика был густо осыпан перхотью, и, брезгливо отстраняясь от того, он вдруг с угрюмым злорадством повторил про себя французскую пословицу о гильотине как лучшем средстве от этой напасти» (С. 233).

Никитин И.С. Дневник семинариста // Избранное: Воронежское кн. изд., 1958.

«… какой-нибудь молодой человек, учившийся на медные деньги, свободно владеет французским языком, а у нас пять лет жила француженка, и ты не можешь перевести стихотворения?» (С. 306).

Виноградов А.К. Повесть о братьях Тургеневых. Лениздат, 1983.

«Напротив, через улицу, поселилось французское семейство: старая маркиза, маркиза молоденькая и старый маркиз – генерал, бежавший из Франции и поселившийся там, где, по его мнению, он был дальше всего от Бонопартовых глаз» (С. 61).

«Если это говорит французский эмигрант, ненавидящий французскую революцию, то, значит, эти слухи о французских победах верны» (С. 62).

«На него нажимают французские купцы. Им обидно, что Сперанский обложил французские товары высоким тарифом» (С, 132).

Не только в прозе, но и в стихах авторы постоянно апеллируют ко всему французскому.

Некрасов Н.Н. Стихотворения. Лениздат, 1976.

Мало того, он ей книжки читал

И по-французски её обучал (С. 55).

Город есть такой: Париж,

Про него недаром сказано:

Как заедешь – угоришь.

По всему по свету славится,

Мастер по миру пустить;

Коли нос тебе не нравится,

Могут новый наклеить!

Вот от этих-то мошейников,

Что в том городе живут,

Ничего у коробейников

Нынче баре не берут (С. 94)

Мы не любим словесности русской

И доныне, предвидя досуг,

Запасаемся книгой французской…(С. 134).

Нам Катков предстоит великаном,

Мы Тургенева кушать зовём…

Почему же французским романам

Предпочтение мы отдаём? (С. 135)

Зато посмеивался в ус,

Лукаво щуря взор,

Знакомый с бурями француз… (С. 153).

Блок А.А. Избранное. Стихотворения и поэмы. М.: Детская лит., 1975.

Ты был когда-нибудь унижен

Болезнью, голодом, нуждой?

Ты видел ли детей в Париже?

Иль нищих на мосту зимой? (С. 146).

Из «Скифов»:

Мы помним всё – парижских улиц ад,

И венецьянские прохлады,

Лимонных рощ далёкий аромат,

И Кёльна дымные громады (С. 153).

Можно найти много различных выражений по поводу французов у поэтов второй половины XIX века.

Иволгин А.Н. Деятель.

Здесь, в уезде, я намерен

Тоже пользу приносить:

Здесь прононс французский скверен,

Все стараются гнусить.

Кроль Н.И. Эпистола светской дамы к степной подруге.

Мне стала жизнь тяжёлым грузом;

Одной отдавшися мечте,

Неслась я вдаль, туда, к французам

И в их воскресла société.

П.В. Шумахер:

Париж слывёт столицей мод

И центром всех веселий…

Обращается к французскому и А.С. Пушкин. Например, в стихотворении «Калмыка» он пишет:

Твои глаза, конечно, узки

И плосок нос, и лоб широк,

Ты не лепечешь по-французски,

Ты шёлком не сжимаешь ног.

У В.И. Даля в Словаре живого великорусского языка упоминается 1358 слов, имеющих общекорневую основу с французскими словами.

Литература является отражением действительности. И если в действительности есть много общего в русской и французской истории, это находит своё отражение в творчестве писателей и поэтов.

Общие черты в языке сохранялись и развивались в ходе исторических событий, в которых принимали совместное участие русские и французы.

Русская княгиня Анна, дочь великого князя Киевского Ярослава Мудрого, выданная замуж за французского короля Генриха I, правила Францией после смерти мужа при малолетстве их сына Филиппа I.

Членами Петербургской Академии Наук были французы Ампер Андре Мари (1775-1836), Бернар Клод (1813-1878), Бертлó, Бертело Пьер Эжен Марселен (1827-1907), Бюффóн Жорж Луи Лекрерк (1707-1788), Вольтéр (Франсуа Мари Аруэ) (1694-1778), Вюрц Шарль Адольф (1817-1884), Гóльбах Поль Анри (1723-1789), Д′Аламéр Жан Лерон (1717-1783), Дарбу Жан Гастон (1842-1917), Делáмбер Жан Батист Жозеф (1749-1822), Делúль Жозеф Никола (1688-1768), Дидрó Дени (1713-1784), Жоффруа Сент-Илер Изидор (1805-1861), Клапейрóн Бенуа Поль Эмиль (1799-1864), Кондорсé Жан Антуан Николá (1743-1794), Кошú Огюстен Луи (1789-1857), Кювьé Жорж (1769-1832), Лавúсс Эрнест (1842-1922), Лагрáнж Жозеф Луи (1736-1813), Лакайль Николá Луи де (1713-1762), Леверьé Урбен Жан Жозеф (1811-1877), Лессéпс Фердинанд Мари де (1805-1894), Ле Шательé Анри Луи (1850-1936), Муассáн Анри (1852-1907), Пастéр Луи (1822-1895), Пуанкарé Жюлю Анри (1854-1912), Пуассóн Симеон Дени (1781-1840), Рамбó Альфред (1842-1905), Ренан Жозеф Эрнест (1823-1892), Реомюр Рене Антуан (1683-1757), Сент-Клер-Девúль Анри Этьен (1818-1881).

Иностранным членами АН СССР были Барбюс Анри (1873-1935), Бройль, де Брольи братья. Морис (1875-1960) и Луи (1892-1987), Жолиó-Кюрú Фредерик (1900-1958) и Ирен (1897-1956), Ланжевéн Поль (1872-1946), Лебéг Анри (1875-1941), Перрéн Жан Батист (1870-1942), Ру Эмиль (1853-1933).

Иностранным членом ВАСХНИИЛ был Левек де Вильморéн Роже (1905-1980)

В России хорошо знают имена многих французских деятелей культуры.

Просветители: Жан Жак Руссо, Вольтер (Франсуа Мари Аруэ), Ш. Ламерти, Д. Дидро, Кондидбяк, И. Гельвеций, П. Гольбах, Шарль де Монтескьё и др.

Писатели: Вольтер, Жан Жак Руссо, Эмиль Золя, Оноре де Бальзак, Виктор Гюго, Ги де Мопассан, Сирано де Бержерак, Альбер Камю, Александр Дюма (отец), Александр Дюма (сын, или Младший), Гюстав Флобер, Жюль Верн, Мольер, Стендаль, Жорж Санд, Анатоль Франс, Проспер Мериме, Анатоль Франс, Ромэн Роллан и др.

Композиторы: Жорж Бизэ, Шарль Франсуа Гуно, Клод Ашиль Дебюсси, Жюль Эмиль Фредерик Массне, Жак Оффенбах, Морис Жозеф Равель, Шарль Камиль Сен-Санс и др.

Художники: Пьер Ренуар, Эдуар Мане, ‎Клод Монэ, Делакруа, Эдгар Дега, Поль Сезанн, Клод Моне, Поль Гоген, Пикассо, Модильяни, Делакруа и др.

Актёры: Аллен Делон, Эдит Пиаф, Луи де Фюнес, Жан-Поль Бельмондо, Жерар Депардьё, Пьер Ришар, Брижит Бардо, Патрисия Квас, Жан Марэ, ив Монтан, Фернандель, Летиция Каста, Сара Бернар, Бриджит Бардо и др.

Учёные[1]: Блез Паскаль, Огюст Конт, Майкл Фарадей, Жан Батист Ламарк, Роберт Кох, Вильгельм Рентген, Герман Гельмголь, Мария Кюри Складовская, Пьер Кюри, Андре-Мари Ампер, Пьер Симон Лаплас, Фредерик Кювье, Жак-Ив Кусто, Луи Пастер, Жозеф-Мишель и Жак-Этьен Монгольфье, Жлзеф Луи Лагранж, Луи Дагер, Жан Фуко, Антуан Анри Беккерель, Жан Батист Жозеф Фурье и др.

Общественные и политические деятели: Шарль де Голль, Наполеон Первый, Наполеон Третий, Робеспьер, Дантон,

Выходцы из России стали знаменитыми гражданами Франции: Альберт Бенуа, Марина Влади, Шарль Азнавур, В.В. Абаза, Екатерина Голубева, Марк Шагал, Сергей Дягилев, Матильда Кшесинская, Анна Павлова, Иван Бунин, Зинаида Серебрякова, Наталья Гончарова, Александр Куприн, Марина Цветаева, Рудольф Нуреев, Константин Коровин, Александр Галич, Виктор Некрасов, Владимир максимов, Андрей Тарковский, Иван Тургенев, Морис Дрюон и др.

Можно сказать о двух наиболее примечательных примерах взаимосвязи выдающихся людей Франции с Россией. Императрица России Екатерина II переписывалась с Вольтером, а потом он и сам приезжал в Россию. Оноре де Бальзак не только посетил Россию, но и влюбился в Эвелшину Ганскую, что, кстати сказать, явилось причиной появления выражения «женщина бальзаковского возраста». Ну а в наше время французский актёр Жерар Депардьё стал гражданином Российской Федерации.

Многие выходцы из России упокоились на русском кладбище Сент-Женевьев-де-Буа. Среди них Александр (Семёнов-Тяншанский), Николай Николаевич Алексеев (генерал), Андрей Владимирович (великий князь), Александр Ильич Бакунин, Альберт Александрович Бенуа, Сергей Дмитриевич Боткин, Сергей Николаевич Булгаков, Иван Алнексеевич Бунин, Александр Аркадьевич Галич, Добужинский Мстислав Валерианович, Александр Павлович кутепов (генерал), Иосиф Григорьевич Лорис-Меликов, Владимир Емельянович Максимов, Андей Николаевич Мандельштам, Дмитрий Сергеевич Мережковский, Сергей Тимофеевич Морозов, Виктор Платонович Некрасов, Рудольф Хаметович Нуреев, Сергей Михайлович Прокудин-Горский, Сергей Николаевич Родзянко, Феликс Феликсович Юсупов[2] и многие другие известные и малоизвестные русские люди.

Русский гусарский полк стоял в Париже на Монмартре в 1815 г. и мирно сотрудничал с парижанами. Русский экспедиционный корпус сражался на территории Франции против Германии во время Первой мировой войны. Русские эмигранты после Гражданской войны нашли свою вторую родину во Франции. Многие русские сражались вместе с французскими макú против гитлеровской Германии. Парижский университет Сорбонна с 1997 г. начал осуществлять программу по изучению русской культуры, организуя под руководством профессора Ф. Конта ежегодные конференции с участием русской интеллигенции с последующим изданием «Славянских тетрадей». В Париже сооружён великолепный мост в честь русского императора Александра III. В России на Бородинском поле сооружен памятник французским гренадерам. Многие улицы, бульвары в Париже носят русские имена.

На улицах Парижа всюду можно услышать русскую речь.

Русское присутствие во Франции начинается с XVIII века. В XIX веке около тысячи русских постоянно или временно проживали в Париже.

Немало французских эмигрантов обосновалось в России[3].

Первые французские аристократы начали уезжать из страны уже в июле 1789 года, но массовая эмиграция началась летом 1791-го, после того как король Людовик XVI попытался бежать из Парижа. Уезжали художники, политические деятели, архитекторы, писатели, военные и учёные; их дома сжигались, а имущество конфисковывалось и распродавалось. Всех, кто покинул Францию в то время, заносили в эмиграционные списки, и возвращение на родину для них оказывалось закрыто. Перебирались в Англию, Пруссию, Швейцарию, Германию, Италию, Испанию, США и Россию. Российская империя заняла второе место по количеству принятых французских эмигрантов. Назовём некоторые имена французов, служивших в России.

Арман Эмманюэль София-Септимани де Виньеро дю Плесси, граф де Шинон, 5-й герцог Ришелье, в России просто Ришелье. Градоначальник Одессы, генерал-губернатор Новороссии и Бессарабии.

Граф Людовик Александр Андро де Ланжерон. Генерал-губернатор Новороссии и Бессарабии.

Барон Габриэль де Кастельно д’Орос. Цензор; автор фундаментального труда по истории Новороссии

Граф Франсуа Ксавье де Местр. Художник, писатель, ученый, первый директор Морского музеума в Санкт-Петербурге (ныне — Центральный военно-морской музей).

Маркиз Жан Батист Прево де Сансак де Траверсе. Главный командир Черноморского флота, военный губернатор Николаева и Севастополя.

Виконт Гийом Эмманюэль Гиньяр де Сен-При. Генерал-лейтенант, генерал-адъютант, один из авторов плана войны с французами.

Граф Мари Габриэль Флоран Огюст де Шуазель-Гуфье. Дипломат и археолог, президент Российской академии художеств.

Граф Арман Эмманюэль Шарль Гиньяр
де Сен-При. Херсонский и Подольский губернатор.

Мари Элизабет Луиза Виже-Лебрен. Художница.

Жан Франсуа Тома де Томон. Архитектор.

В Париже несколько храмов Русской Православной Церкви. Они имеют свои приходы и активно действуют.

Собор Александра Невского построен при посольстве императорской России в Париже на улице Дарю. Освящён 11 сентября 1861 года архиепископом Леонтием (Лебединским), будущим московским митрополитом.

Кафедральный храм во имя Пресвятой Троицы на набережной Бранли в Париже был освящен Святейшим Патриархом Московским и всея Руси Кириллом 4 декабря 2016 года. Входит в комплекс Русского духовно-культурного центра.

Русский духовно-культурный центр — комплекс из четырёх зданий: кафедральный собор Святой Троицы Корсунской епархии Русской православной церкви; российско-французская начальная школа на 150 учеников; выставочный центр; здание епархиального управления с концертным залом и жилыми помещениями.

Храм на улице Лекубр был построен в 1933 году и освящён в честь преподобного Серафима Саровского.

Собор святого Стефана. Освящён в 1895 г. В 1962 году в храме венчались легендарная певица Эдит Пиаф, принявшая православие В 1977 году в соборе отпевали величайшую оперную певицу греческого происхождения Марию Каллас.

Храм всех святых, в земле Российской просиявших — бывший храм Русской Зарубежной Церкви в Париже, основанный в 1961 году. Ныне центр неканонической Истинно-православной церкви Молдавии в Западной Европе.

Храм трёх святителей (Трёхсвятительское подворье) — кафедральный храм Корсунской епархии Русской православной церкви в Париже. Единственный православный храм Парижа, где службы совершаются ежедневно.

Русские церкви в Париже весьма популярны. К примеру, на Пасху собираются сотни прихожан. Внутри храмов, как правило, народу набивается битком, так что не протолкнуться, а на улице собираются толпы не успевших прибыть заранее. Приезжают к храмам из самых дальних концов Парижа и его пригородов, при этом трудно найти место для парковки машин. Стоящие на улице принуждены только слушать службу, но потом бывают вознаграждены учстием в крестном ходе с возгласами «Христос воскресе».

Достопримечательностью Парижа является Русский квартал. Собственно, их два. Один был расположен в 43-м квартал XIV округа Парижа на левом берегу Сены. Это Русский Монпарнас. В начале ХХ века Монпарнас стал центром художественной жизни, именно тогда на перекрестке бульваров Монпарнас и Распай возникли кафе, которые облюбовала литературно-артистическая богема. После революции 1917-го легендарные монпарнасские кафе («Дом», «Куполь», «Ротонда», «Селект», «Хамелеон», «Клозери де Лила», «Таверна Дюмениль» и др.) стали укрытием и местом встреч русской эмиграции. В довоенные годы на «блистательном Монпарнасе» кипела творческая жизнь и ковалась литературная стратегия русского Парижа. Сюда стекались эмигранты после тяжелой дневной работы, здесь в стенах кафе проходили заседания эмигрантских литературных объединений — «Гатарапак», «Палата поэтов», «Через», «Перекресток», «Кочевье». Монпарнасской атмосферой была создана и знаменитая «Парижская нота», — неформальное литературное течение, вдохновленное Георгием Адамовичем и увлекшее за собой большинство молодых эмигрантских писателей. Здесь определялась судьба знаменитого журнала младоэмиграции «Числа». Здесь же проводили выставки известные русские художники: Наталия Гончарова, Михаил Ларионов, Марк Шагал, Владимир Лебедев, Иван Пуни, Константин Терешкович, Сергей Шаршун, Осип Цадкин и др. Нередко выставки проходили в тех же кафе. Недалеко от бульвара Монпарнас расположилась и Художественная академия Марии Васильевой, в которой бывали русские художники и представители «Парижской школы»: Жорж Брак, Амедео Модильяни, Фернан Леже, Леонар Фужита и др. Интернациональный Монпарнас был также напрямую связан с резиденцией художников «La Ruche». Так через собирательный монпарнасский топос русская эмиграция вновь объединялась, наводила мосты и внутри русского рассеяния, и с внешним европейским миром. «Монпарнасская эпоха» русского рассеяния была недолгой. После Второй мировой войны русский Монпарнас как феномен исчез навсегда.

Современный русский квартал сформировался вокруг кафедрального собора Александра Невского в 8-м округе парижа на улице Дарю. Существующая при соборе община довольно активно действует. Её активисты не только регулярно посежают службы в храме, но и занимаются благотворительной деятельностью по оказанию помощи православным и вообще тем, кто приехал из Росси, в поисках жилья, работы, учёбы. На информационном щите можно найти объявления об условиях проживания в Париже, предоставлении всевозможных услуг или поиске жилья и работы. Там же информация о культурной деятельности и общественной жизни.

В своё время Париж был прославлен «Русскими сезонами» с выступлением артистов оперы и балета, организованные Сергеем Павловичем Дягилевым (1872-1929). Поддерживались кругами русской художественной интеллигенции («Мир искусства», музыкальный Беляевский кружок и др.). «Русские сезоны» начались в Париже в 1907 историческими концертами с участием Н. А. Римского-Корсакова, С. В. Рахманинова, А. К. Глазунова, Ф. И. Шаляпина. В 1908-09 были исполнены оперы «Борис Годунов» Мусоргского, «Псковитянка» Римского-Корсакова, «Князь Игорь» Бородина и др. Выросший из «Русских сезонов» Русский балет (фр. Ballets russes, [balɛʀys]) С.П. Дягилева, функционировал на протяжении двадцати сезонов вплоть до 1929 г.

Об историко-культурной взаимосвязи Франции и России свидетельствует также и городская топонимика Парижа. Многие события в жизни России находят отражение в названиях парижских площадей, улиц, бульваров, проспектов, аллеев, садов. Мне часто приходилось бывать не только в русском квартале, но и проходить по мосту Александра III, улицам Невской, Крымской, Москвы, Москвы-реки, Севастопольскому бульвару, площади Сталинградской битвы, спускаться в метро «Сталинград». Вот краткая информация об этих названиях.

Площадь Альма (place de l’Alma) образована в 1858 году на правом берегу Сены. Названа по имени реки Альма в Крыму, где французы одержали победу в Крыымской войне 1853-1856 гг.

Площадь Василия Кандинского (place Wassily Kandinsky) – образована в 1975 году, названа его именем в 1976 г.

Площадь Дягилева (place Diaghilev), где проходили некоторые спектакли «Русских сезонов», организованных Дягилевым, названа в 1965 г.

Площадь Игоря Стравинского (place Igor Stravinsky) носит его имя с 1979 г.

Площадь Эскадрилья «Нормандия-неман» (place de l’Esсadrille Normandie‑Niemen) поименована в 1990 г.

Мост Александра III (pont Alexandre III) открыт в 1900 году в связи с открытием Всемирной выставки. Тогда был построен железнодорожный вокзал по линии Орлеан-Париж, а главный выставочный павильон дворец Гран Пале (Grand Palais) располагался на другом берегу Сены. Потому и был воздвигнут новый мост, названный именем российского императора Александра III. В его честь был назван также и проложенный в том же году в продолжение этого моста на правом берегу Сены проспект Александра III (avenue Alexandre III), в 1966 году переименованный в проспект Уинстона Черчилля.

Мост Альма (pont de l’Alma) через Сену открыт в 1856 году в честь реки Альма в Крыму, на берегах которой в сентябре 1854 года франкоанглийские войска одержали победу над русской армией

Аустерлицкий мост (pont d’Austerlitz) построен в 1807 г.

Аустерлицкая набережная (quai d’Austerlitz) построена на левом берегу Сены в честь Аустерлицкой битвы (1805), в которой французская армия под командованием Наполеона одержала победу над русско‑австрийскими войсками.

Проспект Малахова кургана (avenue de Malakoff) – проложенный в 1826 г. и получивший это название в 1864 году в память о севастопольском форте

Петергофский проспект (avenue de Péterhof) проложен в 1898 году вскоре после визита Николая II в Париж (1896)

Проспект Эйлау (avenue d’Eylau) назван в 1885 г. в память о победе французов над русскими и прусскими войсками в феврале 1807 года возле города Прейсиш‑Эйлау (ныне г. Багратионовск Калининградской области).

Проспект Святого Гонория Эйлау (avenue SaintHonoré d’Eylau) открыт в 1928 г.

Франко-Русский проспект (avenue Franco‑Russe) проложен в 1911 г. «Обществом Франко‑Русского проспекта».

Фридлянский проспект (avenue de Friedland) проложен в 1854-1857 гг. и назван в 1864 г. в честь победы французской армии над русской в 1807 г.

Площадь Сталинградской битвы (place de la Bataille de Stalingrad) получила своё название в 1993 г. (с 1945 г. называлась Сталинградской лощадью).

Волжская улица (rue du Volga), бывшая Старая дорога в Монтрёй, получившая это название в 1877 году.

Улица Евпатории (rue d’Eupatoria) называвшаяся первоначально как улица Альма (1854), а в 1864 г. получила нынешнее название в память о городе, возле которого французские войска в сентябре 1854 года высадились на берег Крыма.

Улица Марии Скобцевой (rue Marie Skobtsov) названа в марте 2016 года в честь участницы Сопротивления, погибшей в концлагере Равенсбрюк.

Кронштадтская улица (rue de Cronstadt) названа именем российской военно‑морской базы в 1897 г.

Крымская улица (rue de Crimée) названа в память о Крымской войне 1853–1856 гг.

Улица Москвы-реки (rue de la Moskova) – бывший тупик Бартелеми. С 1877 года – тупик Москвы‑реки. В 1997 году официально назван улицей.

Московская улица (rue de Moscou) – проложена в 1840 г. продолжена в 1867 г. в северо‑восточном направлении до пересечения с бульваром Батиньоли.

Улица Мусоргского (rue Moussorgsky) названа в его честь в 1991 г.

Наваринская улица (rue de Navarin) – проложена в 1830 году и названа в честь победы, одержанной в октябре 1827 года французской, английской и русской эскадрами над турецко‑египетским флотом.

Невская улица (rue de la Néva) проложена в 1880 г. по соседству с православным собором Александра Невского.

Одесская улица (rue d’Odessa) проложена в 1881 году на месте Одесского тупика

Улица Петра Великого (rue Pierre Le Grand) проложена в 1880 г. параллельно Невской улице неподалеку от собора Александра Невского

Санкт-Петербургская улица (rue de Saint‑Pétersbourg) проложена в 1826 г. С 1914 по 1945 год была Петроградской, с 1945 по 1991 год – Ленинградской, а после возвращения городу исторического названия вновь стала Санкт‑Петербургской.

Улица Сергея Прокофьева (rue Serge Prokofiev) – названа в честь русского и советского композитора

Тильзитская улица (rue de Tilsitt) получила название в 1864 году в честь прусского города Тильзит (ныне Советск Калининградской области), где в 1807 г. был подписан мирный договор Наполеона с Александром I.

Улица Трактира (rue de Traktir) образована в 1865 году; названа русским словом в память о Крымской войне.

Улица Цадкина (rue Zadkin) названа в 1994 г. в честь французского скульптора русского происхождения.

Улица Чайковского (rue Tchaïkovski) названа его именем в 1991 году.

Аллея Нижинского (allée Nijinsky) названа именем русского танцовщика и хореографа в 1990 г.

Аллея Марка Шагала (allée Marc Chagall) названа в честь уроженца России, большую часть жизни прожившего во Франции.

Аллея Отказников (allée des Refuzniks) – названа в 1986 году в честь советских евреев, которым отказывали в праве на выезд в Израиль.

Аллея Римского-Корсакова (allée Rimski‑Korsakov) названа в его честь в 1991

Сад Рахманинова (jardin Rachmaninov) назван в его честь в 1991 г.

Севастополький бульвар (boulevard de Sébastopol) проложен в 1855–1858 гг.

Сквер Толстого (square Tolstoï) открыт в 1932 году; в 1934 году назван именем Л. Н. Толстого

Кронштадтский тупик (villa de Cronstadt) открыт в 1893 г.

Тупик Эйлау (villa d’Eylau) находится рядом с проспектом Виктора Гюго, в прошлом носившему название Эйлау.

Пассаж Евпатории (passage d’Eupatoria) находится по соседству с улицей Евпатории.

Крымский пассаж (passage de Crimée) рядом с Крымской улицей получил название в 1877 г.

Метро «Сталинград» находится у площади Сталинградской битвы.

В Париже находится Русская редакция Radio France International.

Есть там и несколько довольно полноценных библиотек на русском языке с дореволюционными и современными изданиями.

Библиотека И. С. Тургенева в здании факультета славистики университета Сорбонна.

Русская библиотека с читальным залом на факультете славистики Сорбонны.

Библиотека русских изданий и периодической печати в институте Мальзерб (Сорбонна).

Русский отдел в научной библиотеке Музея Человека.

Русский отдел в электронной библиотеке Лувра.

Есть и книжные магазины. В Париже их несколько[4].

В Париже есть несколько магазинов, где можно приобрести книги на русском языке. Чаще всего это произведения из русской истории, культуры и архитектуры. Также здесь продают аудио- и видеоматериал на русском языке.

Имка Пресс. Русские книги. Русский книжный магазин (Les Editeurs Réunis).

Книжный магазин Globe

Книжный магазин и издательство Е.Сияльской

Детский проект “Кот ученый”

Интернет-магазин «КнигиДетям»

В Париже каждый год в марте месяце проходит Парижский Книжный Салон, созданный в 1981 году Национальным Профсоюзом издателей. Первоначально Книжный Салон располагался в Гран-Пале на правом берегу Сены, но с 1992 года павильоны Салона переехали в Выставочный центр на Порт де Версаль. Около тысячи издательских домов ежегодно становятся участниками Салона. Россия здесь была представлена в 2005 году, а в 2010 году она занимла центральное место в экспозиции Салона.

В Париже проходят научные конференции, посвящённые творчеству русских писателей и поэтов, в том числе исследователей творчества И. С. Тургенева и С.А. Есенина. Для чтения лекций по русской традиционной культуре Парижский университет Сорбонна на факультут славистики ежегодно приглашает профессоров из России.

В Париже, да и в других городах Франции находится несколько десятков русских магазинов с самыми разнообразными названиями. Более известные из них: «Отчизна», «Кавказ», «Волга», «Русский замок», «Санкт-Петребург», «Triumph de Levis», «Изба», «Глобус», Гастроном «Дружба», «Тройка». Среди других русских магазинов можно назвать: Бистро «Да-Нет», «Калинка», «Колхида» (Colchide), «Матрёшка» (Matrechka), «Престиж» (Prestige), «Дача на Марне», «Русский Дом» (La Maison Russe), «Русский стол 5» (La Table Russe 5), «Славмаркет» (SLAVMARKET), «Павлово Посадские Шали и Платки», «Петергоф» (Peterhof), «Русская Изба» (Izba Russe), «Березка», «Донские Казаки» (Les Cosaques du Rhône) «Balalaika», «Матрёшка», «Baltika», «Наследие» (l’Héritage), «Восток» («Vostok»), «Аврора», «Leader Грозный», «Казачок», «Little Russia», «Moscow Market», «Алёнушка», «Rue Pouchkine», «Империя», «SMAK», «Petite Russie», «Наследие» (l’Héritage), «Казачок» и др.

Есть и русские Интернет-магазины. Среди них: “Trésors de Russie”, «GYM ENFANTS», «Magasin Russe», Интернет-магазин «Книги Детям», Русский музыкальный интернет-магазин и др.

Многое связывает Россию и Францию. Связывает их и язык, в котором много общих слов и выражений, как по написанию, так и по произношению.

В предлагаемой читателю книге представлены слова и выражения, собранные по принципу сходного звучания или написания. В каждом случае даётся толкование слов и приводятся примеры их употребления в литературе или устной речи. Книга сопровождается иллюстрациями. В качестве приложений – синхронно-хронологическая таблица русских и французских правителей, список имён, чья деятельность связана с историей России и Франции, и список литературы.

Работат над книгой была начата ещё в 1998 году, после участия в международной конференции «Культура Русского Севера», организованной университетом Сорбонна Париж-4. Вначале пришлось проштудировать русско-французский и франко-русский словари, затем Толковый словарь великорусского языка В.И. Даля и другие работы. В то время я ещё не пользовался Интернетом. Формируя содержание, прихожилось читать справочную и художественную литературу и выписывать необходимую информацию к статьям: исторические сведения, изречения писателей, стихи, пословицы. Рукописные записи потом вносил в соответствующий файл. Так что книги пришлось читать не ради интереса и познания, но и с целью выявления необходимой информации. С 2010 года я уже пользовался информацией, извлечённой из интернета.

В тексте к статьям помещаются и фотографии. Там, где они не подписаны, скопированы из интернета; фото с пояснительным текстом – авторские.

Книга предназначена преподавателям и студентам, учителям и школьникам, а также широкому кругу читателей, заинтересованных в изучении французского языка и русско-французских культурных связей.


[1] См.: http://jj-tours.ru/articles/france/france-10-famous-people.html

[2] Полный список имён см.: https://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=Категория:Похороненные_на_кладбище_Сент-Женевьев-де-Буа

[3] Подробно о них см.: https://arzamas.academy/materials/763

[4] См.: https://frenchparis.ru/russkie-magaziny-v-parizhe/

© Открытый текст (Нижегородское отделение Российского общества историков – архивистов). Копирование материала – только с разрешения редакции