Среди творческого наследия Дамаскина (в миру Димитрий Семенович Руднев, 1737-1795), выдающегося русского библиографа, оратора и филолога, особое место занимает «Словарь языков разных народов, в Нижегородской епархии обитающих». Идею создания такого словаря Дамаскин выдвинул, будучи нижегородским епископом (с 1783 по 1794 гг.). По его замыслу словарь был призван способствовать просвещению поволжских народов, переводу текстов Священного Писания на национальные языки, а в конечном счете - развитию взаимопонимания и культурного обмена. Отмечая этот факт, биографы Дамаскина указывают на то, что для нижегородского епископа, ранее слушавшего лекции в Геттингенском университете и хорошо знакомого с идеями европейских гуманистов, вообще были характерны широта взглядов, терпимость и научный интерес к проявлениям национальной культуры. В частности, Дамаскин считал возможным для поволжских народов вести преподавание на национальных языках, что в условиях XVIII в. было передовым взглядом.
К сожалению, «Словарь», подготовленный при содействии учащихся Нижегородской семинарии и духовных лиц и предназначавшийся для поднесения Екатерине II, остается неопубликованным. Оригинал, ныне хранящийся в Государственном архиве Нижегородской области (ГАНО, ф.2013 «Коллекция Нижегородской губернской ученой архивной комиссии», оп.602а, д.187) представляет собой рукопись in folio: 10, 32х21, местами 32х22 см, на 518 листах, в картонном переплете, обтянутом светло-коричневой кожей. Полное авторское название (л.1а): «Словарь языков разных народов, в Нижегородской епархии обитающих, имянно россиян, татар, чувашей, мордвы и черемис; по Высочайшему соизволению и повелению Ея Императорского Величества премудрой Государыни Екатерины Алексеевны, Императрицы и Самодержицы Всероссийской, по алфавиту российских слов расположенный и в Нижегородской семинарии от знающих оныя языки священников и семинаристов под присмотром преосвященного Дамаскина, епископа Нижегородского и Алаторского, сочиненный 1785-го года». Словарю предпослано «Предуведомление» Дамаскина (л.4-17об., подлинник и писарская копия), с краткими этнографическими очерками о татарах, чувашах, мордве, «черемисах» (марийцах). Составитель обращал внимание на диалектные различия в произношении слов в разных местностях (например, в Нижегородском и Пензенском наместничествах); при этом татарские лексемы приведены не только кириллицей, но и арабской вязью (л.22-26). Отдельно сопоставляются лексемы, связанные тематически со Священным Писанием. Основную часть рукописи (с л.54 и до конца) занимает собственно словарь, каждый лист которого разделен на 4 графы, озаглавленные «по-российски», «по-татарски», «по-чувашски», «по-мордовски». При этом слова, однокоренные в русском языке, помещены как отдельные лексемы, а не «гнездами»; в соответствующих им лексемах на языках поволжских народов расставлены ударения. Приведем произвольно взятые примеры из «Словаря»:
л.90:
восток |
кыяш чизадар |
хвель тохас |
чинь стямо |
восточная страна |
кыяш чиккан як |
хвель тохасль ень |
чинь стямо юнь |
вострый |
уткен |
сивьче |
пщи |
л.213
молоко |
суть |
сють |
ловцо |
молоком кормлю |
суть блян той драман |
сють ба сидарадап |
ловцосо андань |
молот |
чукус
(у нижегор.татар чупмар) |
чодычь |
молотка |
Сопоставление лексем в разных языках привело Дамаскина к выводу (в то время не для всех очевидному) о тюркском, а не «финском» происхождении чувашского языка. Составленные таблицы наглядно показывали близость татарских и чувашских лексем, а следовательно и родство языков.
Как отдельная единица хранения (ф.2013, оп.602а, д.186) выполнена часть словаря, содержащая русские слова в переводе на марийский («по-черемисски») и удмуртский («по-воцки») языки. Рукопись на 375 листах формата, аналогичного предыдущей, в таком же переплете (картон в светло-коричневой коже). Причина разделения «Словаря» на два тома неизвестна, однако очевидно, что произошло это задолго до поступления в архив: на корешках переплетов не позднее XIX в. проставлены старые инвентарные номера (1841, 1842). Возможно, такое формирование «Словаря» объясняется историей его составления: не исключено, что идея добавить марийские и удмуртские лексемы появилась у составителей позднее.
Общий обзор «Словаря» позволяет рассматривать его как выдающийся памятник по истории языковой культуры всех народов, населяющих Поволжье - русских, татар, мордвы, марийцев, чуваш, удмуртов. Подлинная рукопись, хранящаяся в ГАНО, дает представление о языковом строе и особенностях говоров, позволяет в сопоставлении с современным состоянием языков анализировать изменения. В этом смысле «Словарь» Дамаскина уникален и заслуживает научного издания. Вместе с тем, трудности такого издания очевидны: речь идет о публикации двух весьма объемных рукописей (что подразумевает значительные расходы - как издательские, так и типографские); текст, который предстоит издавать - специфического содержания (отдельные иноязычные лексемы, даже написанные кириллицей, русскоязычный архивист прочитывает неуверенно). По нашему мнению, предлагаемый издательский проект под силу лишь объединенным усилиям ученых и архивистов из всех поволжских республик. Такое издание, выполненное в лучших академических традициях отечественной науки, даст неоценимый источник для последующих историко-лингвистических исследований и, безусловно, послужит укреплению взаимопонимания между нашими народами, о чем когда-то мечтал наш выдающийся земляк Дамаскин Руднев.
Председатель комитета по делам архивов
администрации Нижегородской области А.П.Арефьев
Начальник отдела комитета Б.М.Пудалов