history/arkheography/metod/pravila/\"
ОТКРЫТЫЙ ТЕКСТ Электронное периодическое издание ОТКРЫТЫЙ ТЕКСТ Электронное периодическое издание ОТКРЫТЫЙ ТЕКСТ Электронное периодическое издание Сайт "Открытый текст" создан при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям РФ
Обновление материалов сайта

17 января 2019 г. опубликованы материалы: девятый открытый "Показательный" урок для поисковиков-копателей, биографические справки о дореволюционных цензорах С.И. Плаксине, графе Л.К. Платере, А.П. Плетневе.


   Главная страница  /  Текст истории  /  Археография  /  Издание исторических источников  / 
   Правила издания исторических документов в СССР. 2-е издание, переработанное и дополненное. М., 1990. [Главное архивное управление при СМ СССР]

 Правила издания исторических документов в СССР. 2-е издание, переработанное и дополненное. М., 1990. [Главное архивное управление при СМ СССР]
Размер шрифта: распечатать




Глава III. Выбор и передача текста документов (77.33 Kb)

[36]
 
III. ВЫБОР И ПЕРЕДАЧА ТЕКСТА ДОКУМЕНТОВ
Выбор текста
 
Источники текста. При выборе основного текста издаваемого документа должны быть привлечены в качестве источников все имеющие самостоятельное значение тексты этого документа, сохранившиеся в архивах как в рукописном или машинописном виде или исполненные различными техническим средствами (черновые и беловые подлинники, списки, отпуски, заверенные и незаверенные копии, гектограф, микрокопии и т.д.), так и в печатных изданиях (в газетах, журналах, монографиях и сборниках при условии первой полной и точной публикации источника в виде корректурных оттисков и т.п.).
Основной текст публикуется, а остальные тексты сопоставляются с ним, возможные разночтения приводятся в текстуальных примечаниях.
Такие источники текста документа, как позднейшие копии, перепечатки в различных изданиях и т.п. при выборе основного текста не учитываются.
В качестве основного текста документов раннего периода берется текст подлинника. При отсутствии подлинника в качестве источников текста привлекаются все копии (списки) документа. Как привило, текст публикуется по наиболее ранней копии (списку), однако необходим тщательный анализ формы и содержания документа, так как иногда позднейшие списки могут быть ближе к подлиннику, чем ранние. Для документов XII-XIV веков позднейшие списки часто являются единственным источником текста.
[37]
 
67
Редакции текста. Если в рукописных или печатных текстах одного документа обнаружатся значительные расхождения по содержанию или построению, возникшие в результате переработки первоначального текста, то каждый из них составит особую редакцию документа.
Рукописи одной редакции на основании менее существенных признаков могут быть классифицированы на разряды, виды, ветви и т.д.
В публикацию научного типа в зависимости от задач издания могут быть включены все редакции документа, представляющие самостоятельный научный интерес.
Декреты Советской власти. – М., 1957. – Т.1-С.391-397.
Для документов раннего периода (до XVIII века) возможно опубликование полностью отдельных списков какой-либо редакции, если каждый из них имеет самостоятельное научное значение.
Судные списки Максима Грека и Исака Собаки. – М., 1971. (Опубликованы Сибирский, Погодинский и Барсовский списки, являющиеся разными редакциями этого публицистического произведения).
Хождение за три моря Афанасия Никитина. – Л., 1986. (Опубликованы Летописный взвод по Эттерову списку с разночтениями по Архивному списку и Воскресенскому, Троицкий (Ермолинский) взвод по Троицкому списку с разночтениями по Музейному списку и Сухановский взвод по Сухановскому списку с разночтениями по списку Ундольского).
Для публикаций научно-популярного типа выбирается текст только основной редакции документа, об остальных редакциях может быть сообщено в текстуальном примечании.
68
Основной текст и варианты. При наличии нескольких источников текста, существенно между собой не различающихся (вариантов), для издания выбирается основной текст, имеющий внешние элементы оформления (подлинные или заверенные подписи, делопроизводственный номер, дату резолюции и т.д.). Отдельные тексты документа сопоставляются с ним для установления разночтений, которые приводятся в примечаниях.
Смысловые разночтения вариантов текста документов раннего периода, публикуемых по спискам, приводятся в текстуальных примечаниях. Разночтения лингвистического
[38]
 
и орфографического характера указываются при публикации рукописей до начала XVI в.
69
Недопустимость смешения текстов разных редакций и вариантов. При издании недопустимо смешение разных редакций и вариантов и составление на их основе сводного текста.
Примечание. Это правило не распространяется на научно-исследовательскую работу по реконструкции текстов утраченных документов на основе соединения данных сохранившихся рукописей.
70
Основной текст официальных документов. Законодательные акты феодального периода публикуются по подлинникам, а при их отсутствии — по наиболее раннему списку текста с указанием смысловых, а до XVI в. — лингвистических и орфографических разночтений по всем спискам текста.
Законодательные акты нового и новейшего времени (декреты, законы, указы) публикуются по официальным изданиям законодательных актов, а в случае их отсутствия — по подлинникам.
Нормативные и распорядительные документы органов власти и управления публикуются по официальным изданиям, а в случае их отсутствия — по подлинникам.
Официальные документы учреждений, организаций и предприятий публикуются по подлинникам, а при отсутствии подлинников — по отпуску или копии.
В научных изданиях текст опубликованных официальных документов сверяется с подлинниками, при этом возможные разночтения приводятся в текстуальных примечаниях.
71
Основной текст дипломатических документов. Дипломатические документы публикуются по официальным изданиям, а в случае их отсутствия — по подлинникам и по подписанным или ратифицированным текстам. В зависимости от задач издания тексты таких документов могут публиковаться на языках всех стран, подписавших документ, или на одном языке с указанием в легенде, на каких языках и в каких архивах имеется текст документа.
[39]
 
Текст опубликованных в неофициальных изданиях дипломатических документов сверяется с подлинниками. Возможные разночтения приводятся в текстуальных примечаниях.
72
Основной текст неофициальных документов. В качестве основного текста - неофициальных (научных, художественных, публицистических, мемуарных и других произведений) выбирается тот, который с наибольшей точностью и полнотой отражает идейный замысел автора и его последнюю работу над документом.
Авторские тексты, как правило, публикуются по их последнему прижизненному изданию. В изданиях научного типа обязательно проводится сверка с подлинником.
Примечание. Иногда в качестве основного текста произведения может быть взято не последнее издание, если при изучении истории текста установлено, что последнее издание не является лучшим. Основным текстом циклa “Из деревенского дневника” Г. Успенского является издание 1880 г., а не текст издания 1889 г., идейно ухудшенный автором под влиянием народнической критики.
При выборе основного текста необходимо учитывать возможность редакторской, цензорской и другой правки текста. Тексты, не опубликованные автором, издаются по последней беловой рукописи (автографу или авторизованной копии), а в случае ее отсутствия — по черновой рукописи. Неавторизованные копии публикуются лишь после их атрибутирования, что оговаривается в текстуальных примечаниях.
73
Основной текст писем. Письма публикуются по текстам, отправленным адресатам (беловой автограф, машинописный подлинник), а при их отсутствии— по черновым литографам или заверенным (авторизованным) копиям. Публикация писем по незаверенным копиям требует соответствующего обоснования.
Письмо, написанное автором на родном языке и переведенное для отсылки адресату переводчиком, публикуется по авторскому оригиналу и сверяется с переводом. В том случае, если оригинал не сохранился, письмо дается по переводу с обязательной оговоркой в текстуальных примечаниях об отсутствии оригинала и о времени осуществления перевода.
[40]
 
В изданиях научного типа разночтения основного текста и черновиков приводятся в текстуальных примечаниях.    
74
Основной текст стенограмм. При наличии правленого и неправленого текста одной и той же стенограммы для публикации выбирается исправленный (авторизованный) текст при условии, что он не меняет первоначального содержания документа. При отсутствии авторизованных текстов стенограмм публикуются неправленые тексты с соответствующим обоснованием в текстуальных примечаниях.
75
Основной текст документов, переданных по коммуникационным средствам. Для документов, переданных по коммуникационным средствам (телеграфу, телефону и радио), основным текстом считается исходящая запись (автограф, подлинник, заверенная копия). При наличии входящего текста публикуемый исходящий текст сопоставляется с ним, а разночтения между ними указываются в примечаниях.
При отсутствии подлинных и копийных текстов документы могут публиковаться но записям в журналах боевых действий, радиотелеграфных журналах кораблей и т. и.
При наличии нескольких вариантов записи документов (рукопись или машинопись на телеграфном бланке, телеграфная лента и др.) для публикации выбирается текст на телеграфной ленте. В случае утраты части ленты текст восстанавливается по другому источнику, что отмечается в текстуальных примечаниях.
76
Основной текст листовок. В качестве основного текста листовки выбирается заверенный текст (имеющий указание на организацию, выпустившую листовку, подписи или печать организации). Незаверенный (машинописный или рукописный) текст листовки публикуется только после установления его достоверности с оговоркой в текстуальном примечании.
[41]
 
Передача текста документов
77
Приема передачи текста. Текст документов может передаваться дипломатическими или научно-критическими приемами в зависимости от конкретных задач издания (для исторического, источниковедческого, палеографического, лингвистического исследования). Во всех изданиях текст документов передается с точным сохранением стилистических и языковых особенностей.
78
Дипломатические приемы издания. При дипломатических приемах издания текст воспроизводится путем типографского набора в полном соответствии с оригиналом и его особенностями: устаревшей орфографией, с сохранением некоторых графических сторон (вышедших из употребления букв, имеющихся в тексте сокращенных слов, в том числе и необщепринятых, порядка расположения текста и подписей, а для делопроизводственных документов нового времени - иногда и текста бланка), а также неисправностей.
Результаты критики текста отражаются в текстуальных примечаниях.
Дипломатические приемы издания применяются в специальных изданиях научного и учебного типов (палеографических. лингвистических и т. д.).
Акты социально-экономической истории Северо-Восточной Руси конца XIV – начала XVI вв. - М., 1952- 1964. - Т. 1-3.
79
Научно-критические приемы передачи текста. Основные принципы. При научно-критических приемах издания текст документов передается с точным сохранением стилистических и фонетических особенностей. В соответствии с современной орфографией и пунктуацией (см. Правила русской орфографии и пунктуации. — М., 1962) проводится деление текста на слова и предложения, проставляются необходимые по смыслу знаки препинания, прописные буквы.
Примечание. В неофициальных документах, публицистических произведениях), кик правили, сохраняется пунктуация оригинала например, для И. С. Тургенева и А. М. Горького-- тире).
 
[42]
При необходимости может быть проведено деление текста на абзацы, за исключением неофициальных и дипломатических документов, где, как правило, сохраняется имеющееся деление на абзацы.
Результаты критики текста в изданиях научного и научно-популярного типов отражаются в текстуальных примечаниях, в изданиях учебного типа учитываются в тексте документа.
80
Воспроизведение разночтении При публикации основного текста документа в издании научного типа в текстуальных примечаниях приводятся смысловые и редакционные разночтения всех имеющихся в распоряжении археографа источников текста данного документа.
Центральная Рада ночью напала на киевские* революционные войска.
_______
      *В копии и “протоколах”: советские
      (Декреты Советской власти. – М., 1957. – Т.1. – С.190).
Орфографические разночтения приводятся при издании рукописей до начала XVI в.
А за смердии холоп* 5 гривен...
_______
      * ПМ cмерди холоп.
      (основной текст по Троицкому 1 списку Русской правды:
      ПМ – Прилуцкий список. Правда Русская. – М.:Л., 1940. – Т.1. Тексты. – С.408
81
Воспроизведение вставок и зачеркиваний. Вставки отдельных слов и предложений воспроизводятся в соответствующем месте в тексте документа и оговариваются в текстуальных примечаниях. В изданиях научного типа в текстуальных примечаниях оговариваются вставки, написанные в одном документе разными чернилами или карандашами. Кроме этого, но возможности, указывается автор вставки.
4) Илья Моисеев*
____________
          * Фамилия дописана карандашом.
     (Триумфальное шествие Советской власти. Великая Октябрьская революция   Документы и материалы. – М., 1963. – С.310).
Зачеркнутые слова в тексте не воспроизводятся, а приводится в текстуальном примечании с указанием: “Далее зачеркнуто...”
[43]
 
Когда он* зашел ко мне**
_______________
*Далее зачеркнуто карандашом когда.
**Слова ко мне вписаны над строкой
(Восстание декабристов. – М., 1984. – Т.18. – С.124).
Возможно воспроизведение в тексте зачеркнутых мест путем графического обозначения, например, в угловых скобках, что оговаривается в археографическом предисловии.
Пo (приемке) приему ткани Центротекстиль вносит полностью стоимость принятой ткани на текущий счет данного предприятия.
(Декреты Советской власти. – М., 1964. – Т.3 – С.49).
82
Приписки сделанные на документе. Приписки, сделанные автором или другими лицами на документе, даются как продолжение текста документа вне зависимости от их месторасположения в авторском тексте. Их месторасположение на документе и авторство оговариваются в текстуальных примечаниях.
83
Подчеркивание отдельных мест текста. Авторские подчеркивания отдельных мест текста выделяются иным шрифтом. Неавторские подчеркивания оговариваются в текстуальных примечаниях, если установлено, кем они сделаны, и если они имеют значение для истории документа.
В сб. “Декреты Советской власти” текст, написанный и подчеркнутый В. И. Лениным, печатается полужирным шрифтом вразрядку.
84
Примечания автора. К подстрочным примечаниям автора или составителя документа добавляется в скобках: “Примеч. док.”, “Примеч. автора”.
...понятие аннексии: а) не пригодность определения аннексии, как земель, присоединенных после объявления настоящей войны*.
__________
       *Отклоняется такое определение аннексии, по которому аннексированными считаются земли, присоединенные после объявления воины. {Примеч. док.}.
(Документы внешней политики СССР. – М. 1957. – Т. – С.44).
[44]
 
85
Отметки при изменении почерка или способа воспроизведения. Изменение почерка или способа воспроизведения текста документа отмечается в текстуальных примечаниях.
Представительство, необходимое в составе гарнизонного совещания по роду оружия и назначения:
….15)Самокатчиков – 1*
________
        *Далее текст дописан карандашом.
(Петроградский военно-революционный комитет. – М., 1966. – Т.1. – С.38).
86
Воспроизведение иноязычных слов. Иноязычные слова и фразы, встречающиеся в тексте, воспроизводятся на языке оригинала, а перевод дается в текстуальных примечаниях с указанием в круглых скобках, с какого языка он сделан.
«…узнав обо всем, что происходило в Варшаве, и он, и Татареску спросили себя: «Cui prodest»*.
___________
      * - кому выгодно (лат.).
  (Документы внешней политики СССР. – М., 1976. – Т.10. – С.378).
87
Единицы измерения. Меры длины, времени, денежные и другие единицы измерения в документах могут передаваться сокращенно, если им предшествуют цифровые обозначения; без цифровых обозначений они воспроизводятся полностью.
5 км; 10 кг; 2 руб 30 коп.; рубль 50 коп.
88
Резолюции и пометы. Резолюции и пометы (об отправлении, получении, регистрации документа и др.), относящиеся к содержанию документа в целом, воспроизводятся с новой строки после текста документа вслед за подписями в хронологическом порядке (если обозначены даты). Указываются авторы помет, а также способ написания. Редакционный текст, которым сопровождается текст резолюции, в целях его выделения набирается другим шрифтом.
Резолюция: Утвердить. Лацис.
(Петроградский военно-революционный комитет. – М. 1966. – Т.1 – С.150).
[45]
 
Помета: Помещено в экстр [енном] выпуске на съезде 12 декабря
(Триумфальное шествие Советской власти. – М.., 1963. – Ч.1. – С.128).
Пометы, относящиеся к отдельным местам текста документов, воспроизводятся в текстуальных примечаниях.
6. Балтфлот подчиняется коменданту Петроградского украйона лишь в оперативном отношении*.
____________
       Помета  против п.6: Внесено изменение.
   (Балтийские моряки в борьбе за власть Советов в 1919 г. – Л., 1974. – С.197)
Пометы делопроизводственного характера “В дело”, “Исполнено” и др. в научных изданиях воспроизводятся после текста документа в том случае, если они имеют значение для освещения темы. В научно-популярных изданиях они могут быть опущены.
89
Пометы на документах XVI—XV111 вв. Текст подтверждении и помет на документах XVI- XVII вв. передается по правилам передачи основного текста документов в хронологической последовательности их написания: на царских жалованных грамотах запись имени царя. скрепа дьяка, справа подьячего; позднейшие подтверждения грамоты, грамотах с прочетом - помета о посылке аналогичною документа в другие адреса, на частных актах - подписи участников сделки, послухов, пометы о предъявлении акта или записи его в книги; на челобитных пометы о предъявлении акта или записи его в книги; на челобитных – помета о слушании или получении документа, пометы-резолюции дьяков, помета о взятии пошлин.
90
Сведения с конвертов. Адреса, почтовые штампы и другие сведения с конвертов приводятся в текстуальных примечаниях в тех случаях, когда это важно для понимания содержания документа, для установления автора, адресата, места написания или датировки.
В.В.Филатов из Парижа – В.И.Ленину в Женеву
8 марта (23 февраля) 1905 г.*
_____________
   *Адресат и дата указаны на конверте с пометкой: Курск
 (Переписка В.И.Ленина и руководимых им учреждений РСДРП с партийными организациями 1905-1907 гг.: Сб.документов в 5-ти т. – М.1979. – Т. 1. – Кн. 2. – С.74).
[46]
 
Особенности передачи текста документов раннего периода
91
Сохранение орфографии. При передаче текста документов до конца XVIII в сохраняются его орфографические особенности, как являющиеся нормой, так и отклонения от принятых для своего времени норм орфографии.
92
Текст рукописей до начала XVI в. В изданиях научного типа текст рукописных книг и документов до начала XVI в. передается гражданским алфавитом с добавлением кирилловской азбуки буквенных знаков, вышедших из употребления:
i — и десятиричное, Ђ— ять, Θ — фита,w от, <…> - юсы.
Воспроизводятся буквосочетания, обозначающие один звук (оу—у), а также буквы, обозначающие сочетание звуков  — кси,   — пси и ъ (твердый знак).
Слитно написанный рукописный текст передается с разделением на слова, возможные варианты словоделения приводятся в текстуальных примечаниях.
Сокращенно написанные слова (“под титлом”) раскрываются по современному нам правописанию, выносные буквы вносятся в строку и выделяются шрифтом, восстановленные под титлами буквы заключаются в круглые скобки
93
Текст рукописей XVI-XVIII вв. Текст рукописных книг и документов от начала XVI в. до конца XVIII в. передается буквами гражданского алфавита с заменой вышедших из употребления букв современными, обозначающими тот же звук:
[ять] – е, [кси] – кс, i – и, [фита] – ф, [омега]-о, [пси] – пс.
 
Буква [ять] сохраняется при передаче рукописных текстов северных диалектов.
Сокращенно написанные слова (“под титлом”) раскрываются, восстановленные слова не выделяются. Выносные буквы вносятся в строку без выделения, при этом мягкий и твердый знаки употребляются согласно современному правописанию.
Прописные буквы употребляются по современным “Правилам русской орфографии и пунктуации” с учетом некоторых особенностей текстов XVI—XVIII вв.
[47]
 
Все личные имена, отчества, фамилии, прозвища, входящие в состав личных имен, и прилагательные, образованные от собственных имен, пишутся с прописной буквы.
Иван Большой Григорьев сын Семенов, Дементий Второй Иванов сын Кукин, Ларионово поместье Куликово.
Все географические названия пишутся с прописной буквы, в сложных географических названиях со строчной буквы пишутся служебные слова и слова, обозначающие родовые понятия:
Соль Галицкая, Никола на Липне, Фаустова гора, Маринина слобода.
Двойные названия дефисом не соединяются: село Липцы Троицкое.
В названиях монастырей и церквей, состоящих из географического и агиографического названий, с прописной буквы пишутся оба наименования, соединенные и несоединенные дефисом.
Кирилло-Белозерский монастырь, Антониев Сийский монастырь, церковь Успения богородицы на Бору.
94
Обозначение чисел. Буквенная цифирь, обозначающая числа в документах, передается арабскими цифрами. Порядковые числительные, архаичные формы передачи чисел словами (“Полчетверта”, “третьягонадесять”, “полтретьятцать” и т.д.) сохраняются
При обозначении года буквенной цифирью падежные окончания порядковых числительных передаются через дефис:
Лето 7140-го, во 192-м году.
95
Условное обозначение установившихся формул. При наличии в тексте документов постоянно повторяющихся и твердоустановившихся форм титулатуры или стереотипных формул вежливости возможно введение условных сокращений, которые указываются в археографическом предисловии. При передаче текста документов приняты следующие сокращения:
Царский титул: полный – [п.т.], средний – [c.т.], краткий – [т.].
Государю царю и великому князю Алексею Михайловичу….[т]…(т.е. “титул” - всея Великая и Малыя и Белыя России самодержцу).
(Крестьянская война под предводительством Степана Разина. – М. 1976. – Т. 4. –
[48]
 
“Его императорское величество” — е.и.в.; “ваше величество” — в.в.; “ваше превосходительство”—в. пр-во: “милостивый государь” — м. г. и т. д.
96
Сокращения типа идеограмм. Сохраняются имеющиеся в тексте документа сокращения типа идеограмм: Д. — двор,(Ц)— во дворе, (дрв) — деревня, м.п. —- место пустое, м. — монастырь, ч. — человек, поч. — починок, В – во дворе.
Если в документе для обозначения определенного понятия идеограммы обведены чертой, то в сборнике они помешаются в кружке: (дрв) — деревня, (поч)~ починок, (В) — во дворе.
Акты Русского государства 1505-1526 гг. - М., 1975. - С. 186-190; 343.
Аналогичные сокращения могут быть введены археографом при публикации писцовых и переписных книг, где эти слова часто повторяются в тексте документа.
Акты Русского государства 1505 -1526 гг .— М., 1975.-- С. 190. Хозяйство крепостного крестьянина XVII в.: Переписнаяя книга 1972 г. пo селу Лыскову с приселками и деревнями. М.; Л., 1982. - Ч. 1 - 2.
97
Названия племен и народов. В документах раннего периода употребляется написание названий племен и народов с прописной буквы, так как они служат для обозначения государства или государственного образования:
“на Вятичи”, “в Ляхи”, “из Белых Колмаков”, “в Орчаки”.
98
Передача красок. Буквы и заглавия в рукописях XI-XVI вв., написанные красками, выделяются полужирным шрифтом, при этом необходимо указание на виды красок — киноварь, охра, сурик, золото и т. д.
99
Деление текста на статьи. В документах раннего периода с правовым содержанием допустимо деление текста на статьи и их нумерация; о проведенной работе необходимо указать в археографическом предисловии.
Псковская судная грамота // Уч. зап. МГПИ им. Ленина. М., 1952. – Т.65. – Вып. 3 – С.159
[49]
 
Особенности передачи текста документов нового и новейшего времени
100
Текст документов XIX и XX вв. воспроизводится по современным правилам правописания с сохранением стилистических и языковых особенностей подлинника, к которым относятся:
отдельные обороты речи:
Отводимый земельный участок в 54 дес. находится в споре с местным сельским обществом.
(Кооперативно-колхозное строительство в Нижегородской губернии (1917—1927) — Горький. 1980. -- С. 188).
отдельные слова, характерные для времени составления подлинника или употребляемые в определенных регионах страны:
Генварь, комсомолистка, селянство;
сокращенно написанные слова, вошедшие в словарный состав языка и характерные для времени составления подлинника:
Агитпропработа, земобщина, ликбез, партработа, партсостав, ревком.
101
Текст бланка и адресат документа. Текст бланка делопроизводственного документа и обозначение адресата, как правило, не воспроизводятся, а используются при составлении редакционного заголовка.
При необходимости бланковые формы некоторых документов (боевые расписания, наградные листы и формуляры, послужные списки, вахтенные журналы и др.) могут быть сохранены.
102
 Заголовки и даты документов. Заголовки и даты законодательных, дипломатических и неофициальных документов, а также газетных статей, листовок и т. д. в изданиях научного типа воспроизводятся как часть текста на том месте, где они находятся в оригиналах, независимо от редакционного заголовка. В изданиях научно-популярного типа заголовки указанных документов не воспроизводятся, а используются при составлении редакционного заголовка.
Заголовки и даты делопроизводственных документов опускаются и используются при составлении редакционного заголовка.
[50]
 
Даты писем воспроизводятся со всеми особенностями их написания и на том же месте, на котором они находились в подлиннике.
103
Помета-гриф. Помета-гриф “секретно”, “спешно” и другие воспроизводятся в правом углу перед текстом документа.
Приказ Чрезвычайного штаба по обороне Петрограда всем частям Петроградского гарнизона ежедневно сообщать сведения о количестве людей, находящихся в полной боевой готовности.
4 марта 1918 г.
Военная. Весьма спешная. Весьма секретная
(Военно-революционный комитет. – Л., 1975. – С.206.)
104
Текст анкеты, наградного листа. Формуляр анкеты, наградного листа, послужного списка и др., и ответы на вопросы воспроизводятся разными шрифтами. Если публикуется несколько однотипных документов, помещаемых один за другим, формуляр воспроизводится один раз. В некоторых случаях анкеты, списки, характеристики и другие однородные документы публикуются в виде таблиц.
105
Текст протоколов воспроизводится без графления в полную строку. Имеющиеся в протоколах вопросы, реплики с места и т.д. передаются так же, как и основной текст, с выделением шрифтом с абзаца слов: “вопрос”, “реплики с места”, “аплодисменты” и т.д. С абзаца разрядкой выделяются формулы: “Слушали”, “Постановили”. В формуле “Слушали” необходимо указывать номера пунктов, в формуле “Постановили” их можно не повторять.
106
Текст телеграмм, телефонограмм, радиограмм воспроизводится недостающих союзов и предлогов. В случаях возможности двоякого прочтения текста они вводятся в квадратных скобках.
Знаки препинания отсутствующие или обозначенные словами, проставляются в тексте. Служебные отметки (обозначения дат, места отправления и получения номера) используются в заголовке документа и в текстуальных примечаниях.
[51]
 
107
Текст записей разговоров по прямому проводу воспроизводится с сохранением начальной и заключительной части (“У аппарата такой-то”, “Слушаю”, “До свидания” и т.д.) и разбивается на абзацы по участникам разговора. Внутри абзаца при необходимости уточняется разбивка на предложения, пунктуация проставляется в соответствии с современными правилами. Перед каждым абзацем вставляется в квадратных скобках фамилия говорящего или названия географического пункта, если они отсутствуют в тексте. Если в разговоре с каждой стороны участвовало несколько человек, их фамилии указываются в заголовке, а перед абзацем воспроизводится фамилия лица, непосредственно ведущего разговор. Необходимо сопоставление вариантов текста обеих разговаривающих сторон, выявленные разночтения оговариваются в текстуальных примечаниях.
108
Текст стенограмм. Стенограммы публикуются по текстам, просмотренным, исправленным и заверенным автором. Направленные стенограммы воспроизводятся без правки, устраняются лишь слова, не имеющие смыслового значения (“так сказать”, “так говорится” и т.п.) и вводятся в текст в квадратных скобках недостающие по смыслу слова.
Опущенные слова, не ясные по смыслу места, незаконченные фразы и т.д. оговариваются в текстуальных примечаниях.
109
Текст шифрованных документов и сигналов. Шифрованный частично или полностью текст документов публикуется в дешифрованном виде. Ошибки шифровальщиков, не имеющие смыслового значения, исправляются в тексте, и это отмечается в подстрочных примечаниях. Ошибки смыслового характера не исправляются в тексте, а в текстуальных примечаниях приходится правильное чтение и обоснование исправления.
Сведения о зашифрованности документа приводятся в легенде. Если расшифровка текста не представляется возможной, то в публикуемом документе ставится знак сноски, а в текстуальных примечаниях воспроизводится нерасшифрованный текст.
[52]
 
Инсарову*
_________
* Над. словом написан шифр: 1/8 3/9 6/13 5/4 2/9 7/8 10/9 12/6 и помечено: зашифровать ключом Абсолюта.
(Переписка В. И. Ленина и руководимых им учреждений РСДРП с партийными организациями. 1905—1907 гг.: Сб. документов в 5-ти т. — М., 1986. – Т.3. – Кн.2. – С.41).
При публикации военной документации шифр не воспроизводится. При передаче текста документов, в которых встречаются знаки флажных и других сигналов, эти сигналы обозначаются в соответствии с военно-морским или международным сводом сигналов, а их значение приводится в текстуальных примечаниях.
...подняв 1-му и 5-му дивизионам “Б”*, пошел к поворотной вехе...
ход”
_________
      * Значение флага по военно-морскому своду сигналов: “Больше ход”
(Балтийские моряки в борьбе за власть Советов в 1919 г. — Л., 1974. – С. 151)
110
Передача текста документа по журналу входящих и исходящих бумаг. При передаче текста документов по журналу входящих и исходящих бумаг указываются номер и дата записи в журнале. Название графы журнала об исполнении документа может быть опущено, а сведения об исполнении документа и его движении приводятся в текстуальных примечаниях. Приемы передачи текста в таких случаях излагаются в археографическом предисловии.
111
Передача текста вахтенных и флагманских журналов. Текст передается максимально приближенно к оригиналу и к форме журналов. При этом сохраняются все атрибуты и названия граф. Значки, обозначающие дни недели, могут быть заменены буквами.
Из вахтенного журнала крейсера “Адмирал Макаров” и походе из Ревеля в Гельсингфорс
24—27 февраля 1918 г.
[53]
 
Часы
Минуты
Ревель. Воскресенье. 24 февраля
1
 
5
6
7
00
 
30
20
30
Со стороны моря началась редкая орудийная стрельба.
Стрельба усилилась.
Стрельба прекратилась.
Вышел из гавани транспорт “Европа”...
 Касинов
 
(Балтийские моряки в борьбе за власть Советов (ноябрь 1917 – декабрь 1918). – Л., 1968. – С.106).
112
Приложения к документу воспроизводятся как неотъемлемая часть документа после основного текста без порядкового номера и другим шрифтом. Перед собственным заголовком приложения указывается “Приложение 1”, “Приложение 2” и т. д.
113
Географические названия в военных документах сверяются по географическим картам соответствующего периода. Разночтения оговариваются в текстуальных примечаниях. Названия географических объектов, позиций воспроизводятся в именительном падеже в соответствии с требованиями военного делопроизводства.
114
Словесное обозначение чисел. Словесные обозначения количественных числительных (чисел месяца, номера войсковых объединений и т. д.) следует передавать цифрами. Собирательные числительные и архаические формы обозначения чисел словами сохраняются.
Семеро, полутора, тройка.
115
Цифры, номера, параграфы. Римские и арабские цифры воспроизводятся, как правило, в соответствии с оригиналом документа. Однако при обозначении столетий, конгрессов и съездов применяются римские цифры.
XX век, XXVII съезд.
[54]
 
Номерные обозначения фронтов, армий, корпусов, дивизий, войсковых частей передаются арабскими цифрами с добавлением падежных окончаний.
1-я Конная армия, 24-я дивизия
При воспроизведении номера соединения (части) в сочетании с сокращенным обозначением должности командира падежные окончания не употребляются.
Начдив 25, командарм 5.
116
Падежные окончания дат. Падежные окончания при обозначении дат не сохраняются, кроме тех случаев, когда число дается без месяца или после окончания
10 мая. В четверг. 10-го Мая. 10-го
117
Сокращенно написанные слова. Сокращенно написанные слова, если они не являются общепринятыми сокращениями, воспроизводятся полностью. В издании научного типа восстановленные части слов заключаются в квадратные скобки.
В научно-популярных изданиях раскрытие сокращений слов, не допускающих двоякого толкования, может проводиться без квадратных скобок с обязательной оговоркой в археографическом предисловии.
118
Сокращенные названия учреждений, организаций, войсковых соединений, должностей и общепринятые сокращения в тексте сохраняются: Наркомпрос, Реввоенсовет, артзавод, начдив. Различные сокращения и наименования одних и тех же учреждений не унифицируются:
СНК и Совнарком, НКЗ, и Наркозем, РИК и райисполком.
Полное написание дается в списке сокращенных слов и если оно упоминается однократно в текстуальном примечании. Раскрытие сокращенно написанного названия учреждения или организации должно даваться обязательно по времени его упоминания в документе, без учета последующих переименований.
[55]
 
Не расшифровываются слова, которые образовались из сокращенных слов, вошли в словарный состав языка и получили самостоятельное значение.
Колхоз, партячейка, политрук, профком и др.
119
Редакционные сокращения названий и терминов. В тексте документа допустимо введение сокращений постоянно повторяющихся названий должностей, чинов, титулов, географических, технических и других терминов, если они сопровождаются собственными именами.
Зав. ОНО Л.Никольский, ген. Панфилов, р. Тисса.
120
Употребление прописных и строчных букв. Прописные и строчные буквы при публикации текста документов употребляются в соответствии с современными правилами орфографии, а не с существовавшими во времена написания документа. (См. Д: Э. Розенталь. Прописная или строчная? Опыт словаря-справочника. — М.. 1986.- 2-е изд.).
С прописной буквы пишутся все слова в названиях высших органов государственной власти и управления, высших партийных органов, высших государственных должностей, почетных и высших званий, а также собственные названия вооруженных сил.
Верховный Совет ССР, Совет Министров СССР, Пленум ЦК КПСС, Секретарь Президиума Верховного Совета, Маршал Советского Союза, Герой Социалистического Труда, Главком, Рабоче-Крестьянская Красная Армия.
С прописной буквы пишется первое слово в сложных названиях учреждений, крупных структурных подразделении учреждений, главных управлений и .управлений, а также в собственных названиях военных операции или войсковых соединений, образованных от географических терминов.
Дворец культуры, Революционный военный совет, Главное управление учебными заведениями Наркомпроса, Отдел культуры ЦК КПСС, Бухарская операция, Смоленский пехотный полк.
С прописной буквы пишутся сокращенные названия учреждений, образованные из нескольких слов, а также состоящие из одних букв (аббревиатура).
Минпрос, Детгиз, ПТУК, ВАК
[56]
 
 В полных названиях местных органов государственной власти слово “Совет” в смысле органа власти пишется с прописной буквы.
сельский Совет народных депутатов,
местные Советы народных депутатов.
В названиях орденов и медалей с прописной буквы пишется само название ордена или медали.
орден Трудовой Славы 1 степени, орден Красного Знамени, орден «Победа», медаль «Золотая Звезда», Золотая медаль «Серп и Молот»
Со строчной буквы пишутся нарицательные названия учреждений, названия боевых районов и направлений боевых действий, группировок войск, наименования штабов, рода войск; слова, указывающие на причастность к почетным гвардейским формированиям, а также наименования должностей, званий, степеней.
министерства здравоохранения, крымский участок, харьковское направление, киевская группировка, штаб полка, пехотная дивизия, лейб-гвардии Московский полк, министр легкой промышленности, начальник штаба, заслуженный артист РСФСР, лауреат Ленинской премии. (См. п. 93.)
121
Подписи воспроизводятся после текста документа на том языке, на котором они были сделаны, с новой строки независимо от того, где они стояли на публикуемом документе.
В документах, составленных на равном основании двумя и более учреждениями, подписи приводятся на одном уровне: в совместных постановлениях, обращениях, письмах высших и местных партийных, советских, профсоюзных и комсомольских органов; в совместных приказах министерств и ведомств; в договорах между предприятиями и решениях жюри, образованных из представителей различных организаций и ведомств; в дипломатических документах.
В военных документах сохраняется форма расположения подписей оригинала.
При наличии большого количества подписей воспроизводятся все или несколько первых с обязательной оговоркой в текстуальном примечании количества опущенных подписей и по возможности дается краткая социальная характеристика подписавших лиц.
При неразборчивой подписи, ее отсутствии и трудности установления подписи или фамилии лица, подписавшего доку-
[57]
 
мент (в копиях), возможно только обозначение должности с оговоркой в текстуальных примечаниях: “подпись неразборчива”, “подпись отсутствует”, “фамилия не указана”. Предполагаемая расшифровка подписи или фамилия подписавшего (в копиях) также отмечаются в текстуальных примечаниях с указанием источника.
При публикации документов одной разновидности, подписанных одними и теми же лицами, можно опустить подписи, отметив это в археографическом предисловии. При некотором изменении в подписях следует указать в текстуальном примечании номера документов и фамилии лиц, их подписавших.
122
Заверительная подпись в зданиях научного типа воспроизводится как составная часть документа, в научно-популярных — в том случае, если она имеет значение для изучения истории документа.
Устранение неисправностей текста
123
Приемы устранения неисправностей текста. Приемы устранения описок автора, ошибок и опечаток при копировании текста, пропусков слов, недописанных слов, повреждений текста и других неисправностей зависят от типа издания и от времени происхождения документа. Необходимым требованием является строгое единообразие приемов устранения неисправностей текста в издании.
124
Неисправности, не имеющие смыслового значения. Орфографические ошибки, явные описки (двукратное написание отдельных букв, слогов, слов, перестановка букв, пропуск букв) устраняются в тексте. В издании научного типа в текстуальных примечаниях приводится при необходимости неисправное написание.
При публикации документов до начала XVI в. в изданиях научного типа неисправности текста, не имеющие смыслового значения (описки, пропуск букв, слогов, их перестановки, замена одной буквы другой, двукратные написания слов, слогов и букв), сохраняются в тексте, а возможные исправные написания указываются в текстуальных примечаниях. В изда-
[58]
 
ниях документов XVI-XVIII веков неисправные написания указываются в текстуальных примечаниях, а необходимые исправления вносятся в текст по современному правописанию.
125
Неисправности, имеющие смысловое значение. Неисправности текста, имеющие смысловое (искажение слов, опечатки, меняющие смысл слов), в тексте документов сохраняются. Правильное написание приводится в текстуальном примечании.
Не удивительно, что имея огромный* надел
__________________
В док. Ошибка: вероятно, следует: скромный.
(Экономическое положение России накануне Великой Октябрьской социалистической революции. – Л., 1967. – Ч.3. – с.285).
126
Неисправности в цифровых данных в тексте не устраняются. Исправленные цифры приводятся в текстуальных примечаниях с указанием источников.
Постановили: Ассигновать (из 10 тыс. руб.)* губземотделу на содержание культурных хозяйств для организации в них коммун 100 тыс. руб….
_________
     *Так в документе. Должно быть – из 10 млн. руб. См.:Рабоче-крестьянский Нижегородский листок, 1918, № 145, 10/27 июля, с. 2, статья «Организуйте сель. хоз. коммуны».
(Кооперативно-колхозное строительства в Нижегородской губернии (1917-1927) – Горький, 1980. – С. 25).
Если проверка данных по другим источникам невозможна, то в текстуальном примечании делается оговорка: «Так в документе».
127
Пропуск в тексте и воспроизведение восстановленных слов. Пропущенные в документе и восстановленные по смыслу слова воспроизводятся в квадратных скобках. Пропущенные в тексте слова, фамилии, даты и другие данные, которые не могут быть восстановлены по смыслу, устанавливаются по дополнительным источникам и воспроизводятся в квадратных скобках с указанием источника в текстуальных примечаниях.
Сделанный автором пропуск в документе обозначается отточием и оговаривается в текстуальном примечании.
[59]
 
Решено на повестку дня [поставить] три вопроса:
(Районные Советы Петрограда в 1917 году. – М.; Л., 1966. – Т. 3. – С. 117)
….на основе сценария, написанного…*
_________
        *Далее оставлено место для имен авторов.
  (Советско-монгольские отношения, 1921-1974. – М., 1979. – Т. 2 ч. 1. – С.183).
128
Сохранение неисправного чтения. Погрешности текста, не поддающиеся устранению (искаженные слова, стилистически неправильное построение фразы), воспроизводятся в тексте и оговариваются в текстуальных примечаниях словами:
«Так в документе», «Так в рукописи».
….к числу обслуживаемых политотделом частей прибавилось Онежская флотилия красноармейских единиц.*
_________
   *Так в документе.
(Балтийские моряки в борьбе за власть Советов в 1919 г. – Л., 1974. – С.284).
Специфические профессиональные обороты (в дипломатической, военной, технической документации) не исправляются и нe оговариваются в подстрочных примечаниях. Эти особенности отмечаются в археографическом предисловии.
129
Обозначение непрочтенного текста. Непрочтенный из-за повреждения документа (обрыв, стертость от ветхости, разрыв, пятна, выцветание), а также неразобранный текст отмечается отточием. В текстуальных примечаниях оговаривается причина пропуска и его размер (количество букв, слов, строк) и по возможности приводится предположительное чтение.
Большое число рядовых офицеров больны. [Они]3 были очень рады назна[чению]3 медика.
___________
        3 В этих местах часть листа оборвана.
(Россия и США: становление отношений. 1765-1815. – М., 1980. – С. 36-37)
130
Сохранение различных транскрипций имен собственных. Различные транскрипции географических названий, имен и фамилий в изданиях научного и научно-популярного типов сохраняются в тексте документа с оговоркой в текстуальных примечаниях, если нет соответствующих указателей.
[60]
 
В документах раннего периода в изданиях научного типа разночтения в написании географических названий, имен и фамилий не оговариваются.
Авдеев — Овдеев; Азов — Озов.
131
Цитаты. Цитаты, имеющиеся в тексте документов, как явные, так и скрытые, проверяются по источникам. Если цитата приведена в искаженном виде, она так и воспроизводится в тексте, а ее правильное чтение дается в текстуальных примечаниях. Факты сверки цитат оговариваются в археографическом предисловии.
 
Особенности передачи текста и перевода иноязычных документов
132
Общие положения. Существует несколько форм публикации иноязычных текстов: параллельная публикация на русском языке (или языке союзной и автономной республики, автономного края или области) и иностранном языке в разных изданиях:
Россия и США: становление отношений. 1765—1815. — М., 1980, The United States and Kussia: the Beginning of Relations. 1765—1815.—[Washington, 1980];
Письма с фронта. - Ташкент, 1965;
Фронтлан Хатлар. - Ташкент, 1965. — Узб.;
публикация документов на языке оригинала и в переводе (параллельная или последовательная) в одном издании:
IIaшуто В.Т., Шталь И.В. Корчула. Корчульский статут как исторический источник изучения общественного и политического строя о. Корчула XIII в. - М., 1976.
Освободительная борьба народов Боснии и Герцеговины и Россия. 1850—1864. - М., 1985;
публикация на языке оригинала без перевода:
Антифеодальная борьба вольных шведских крестьян в Эстляндии XVIII—XIX вв. - Таллин, 1978;
публикация иноязычных источников только в переводе:
Инвентари магнатских владений в Белоруссии XVII—XVIII вв. Владение Сморгонь. — Минск, 1977:; Владение Тимковичи. — Минск, 1982.
[61]
 
Форма публикации иноязычных источников зависит от задач издания, научной и политической значимости источников и количества иноязычных текстов. В научных изданиях иноязычные источники могут быть опубликованы в любой из перечисленных форм. В изданиях научно-популярного и учебного типов иноязычные тексты, как правило, публикуются только в переводе.
В союзных автономных республиках, автономных областях все источники могут быть изданы на национальном языке, на русском языке или на том и другом.
133
Орфография. Пунктуация. Прописные и строчные буквы. Текст иноязычных документов передается по современной орфографии в соответствии с нормами того языка, на котором написан документ. Употребление прописных и строчных букв также определяется правилами языка, на котором написан документ.
Сокращенно написанные и недописанные слова раскрываются в тексте в квадратных скобках.
134
Стилистические особенности документа. Стилистические особенности иноязычного документа (авторские особенности стиля, диалектизмы и другие отклонения от современной грамматики, связанные с местом и временем создания документа) должны сохраняться в публикуемом тексте без изменения и оговариваться в предисловии или в текстологическом комментарии.
135
Пометы и резолюции. Пометы и резолюции в иноязычных документах приводятся на языке оригинала и помещаются в соответствии с общими правилами. (См. п. 88.)
136
Перевод. При публикации перевода иноязычного текста прежде всего следует выяснить наличие перевода, современного оригиналу. Именно такой перевод подлежит публикации в первую очередь. При наличии нескольких переводов, современных оригиналу, предпочтение отдается наиболее точному.
[62]
 
Перевод современный оригиналу, является историческим источником и редактирование его при публиковании так же недопустимо как и редактирование всех публикуемых исторических источников. Если текст перевода, современного оригиналу содержит неточности и они невелики по объему, то текст перевода публикуется без исправлении а , все неточности приводятся в текстуальных примечаниях. В том случае, когда текст перевода, современного оригиналу, содержит много ошибок и неточностей, делается новый перевод, а перевод, современный оригиналу, может быть напечатан в приложениях или в примечаниях. Если публикуется одновременно иноязычный текст и его перевод, то перед текстом перевода печатается (обычно курсивом) слово «Перевод». В других случаях в легенде делается отметка «Перевод с …».
Перевод иноязычного текста в публикации должен передавать все характерные особенности содержания и стиля оригинала. Одни и те же реалии всех иноязычных источников одного исторического периода должны передаваться одним способом – либо в переводе, либо в транскрипции. Например, для немецкого «der Reichminister» - «рейхминистр», «имперский министр» – во всех переводах сборника должен употребляться один термин, а не оба.
Для терминов, которые можно толковать двояко, следует выбирать значение, которое больше всего соответствует контексту.
В том случае, когда в переводе невозможно передать все оттенки смысла иноязычного текста, целесообразно привести в текстуальном примечании такие слова, фрразу или выражение на языке оригинала.
137
Перевод специфических понятий. Специфические понятия, обозначающие наименования должностей, сословий, налогов, юридических терминов и т.д., переводятся при помощи установившихся терминов или с наибольшим приближением к смыслу в контексте публикуемых документов.
[63]
 
Tirratore – (итал.) – стрелок, в документах XVII в. переводится «стрелец».
Urzadnik – (польск.) – служащий, чиновник, в соответствующем контекстк может быть переведено как «управляющий», «управитель».
(Инвентарь магнатских владений Белоруссии XVII-XVIII вв. Владение Сморгонь. – Минск, 1977).
Характерные для данной страны и данного времени наименования учреждений, должностей, сословных групп, налогов, денежных единиц, местных мер и т.д. при отсутствии соответствующих терминов в русском языке (или национальном языке республики, области, края) передаются фонетически в русской транскрипции (или транскрипции соответствующего национального языка).
Hatti – houmayoun – (оригинал на фр. яз.). – «хатт- и хумаюн»
Пояснения таких терминов приводятся в текстуальном примечании или терминологическом словаре.
Хатт- и хумаюн – «Священный указ» турецкого султана о реформах от 18 февраля 1856 г. и т.д.
(Освободительная война народов Боснии и Герцеговины и России. 1850-1864. – М., 1985. – С.31-33).
138
Идиоматические выражения переводятся при помощи идиом, наиболее близких по смыслу к оригиналу.
M. de Lebzeltern donna álors coups á perdu dans des divagations…
перевод: Тогда г-н Лебцельтерн пустился очертя голову в разглагольствования….
(Внешняя политика России XIX и начала XX века. – М., 1962. – Т.6. – С. 608, 611).
139
Непереводимая игра слов отмечается знаком сноски в тексте перевода и раскрывается в текстуальном примечании:
«Другая знаменитость – это гигантская пушка перед зданием Арсенала, жерло которой 3 фута в диаметре, а толщина стенок по всей длине ствола – 9 дюймов. Если бы это не противоречило каноническому закону, ее следовало бы причислить к святыням* за ее гигантские размеры».
_____________
       *Здесь игра слов: –здесь игра слов: по англ cannon – пушка, canon - церковный канон
(Россия и США – становление отношений. 1765-1815. – М., 1980. – С.435-436.)
[64]
 
140
Воспроизведение в переводе слов и выражении на языке, отличном от языка оригинала. Отдельные слова, выражения или фразы на языке, отличном от языка самого документа, воспроизводятся в тексте перевода на языке оригинала, а перевод их приводится в текстуальном примечании.
В письмах кн. А. А. Чарторийского, написанных по-французски, встречается латинское выражение «Ut in litteris»*.
___________
* Латинское выражение «Как в письме» ставилось после постскриптума или приписки взамен повторения формул вежливости, находящихся после основного текста. Прокомментированная при первом упоминании, эта латинская фраза в дальнейшем воспроизводится без перевода и пояснении.
(Первое сербское восстание и Россия. - М., 1980, - Кн. 1. 1804-1807. – С.137)
141
Сокращенные наименования учреждений, партий, организаций. Сокращенно написанные в иноязычном тексте наименования учреждении, политических партий, организаций в переводе транскрибируются и не расшифровываются. Пояснения к ним приводятся при первом упоминании текстуальном примечании или в списке сокращенных слов.
amgot — амгот*
_________
    *АМГОТ (Allied Military Government of Occupied Territories) - Союзное военное правительство оккупированных территорий.
(Советско-французские отношения во время Великой Отечественной войны 1941-1945 гг. – М., 1983. – Т.1. – С.410.)
Если существует традиция употребления аббревиатур русского перевода данного иностранного названия, то они должны быть использованы.   
CFLN — ФКНО (Французский комитет национального освобождения).
142
Названия периодических изданий, фирм, торговых и промышленных предприятий, марок изделий, кораблей
Названия газет, журналов и продолжающихся изданий, фирм, торговых предприятий, банков, марок изделий, кораблей и т. д. воспроизводятся в транскрипции (русской или того языка, на котором готовится издание).
[65]
 
«Humanite» — «Юманите» (фр.)
В переводе: бриг «Лайт хорс».
В примечании: бриг «Light Horse»
В переводе: торговый дом «Давыс Б. Лаулер и К0».
В именном указателе:
Лаулер (Lauler) Деивид Мэтью (Лаулер Давыс Матвиев) торговец из Филадельфии, учредивший с Ф. Дейном торговый дом «Дейвис Б. Лаулер и К°» в Архангельске (1811 г.).
(Россия и США: становление отношений. 1765—1815. —М., 1980. - С. 473—474).
143
Имена и фамилии при переводе иноязычных текстов воспроизводятся в транскрипции. При отсутствии сложившейся в языке традиции имена и фамилии транскрибируются с наибольшим приближением к иноязычному произношению.
Jasko Kowal — Ясько Коваль; Kusznierz — Кушнер, а не «скорняк» Balwierz — Бальвер, а не «парикмахер» и т. д.
Если в исторической литературе существует определенная традиция перевода имен исторических лиц, следует ее придерживаться.
Jerzy—Юрий, Zygmunt ~ Сигизмунд (с пол. яз.), Sigmunt—Зигмунд (с нем. яз.) и т.д.
Сходные по звучанию имена следует передавать фонетически при помощи транскрипции.
Bazyli — Базилий; WasyL — Василий и т. д.
(Инвентари магнатских владений Белоруссии XVII- XVIII вв. Владение Сморгонь. - Минск, 1977).
144
Географические названия в переводах приводятся в соответствии с терминологией русских официальных географических карт времени составления документа.
Trebisonde — Требизонд
Krzeroum — Эрзерум
Tauris — Тебриз
Montenegro — Черногория
(Освободительная борьба народов Боснии и Герцеговины и Россия, 1850 - 1864 – М., 1985). 
Географические названия в переводах иноязычных документе, кроме современных оригиналу, следует приводить в унифицированном виде. Однако замена в тексте перевода старых именований на современные недопустима. Например, нельзя переводить «Wilna» как «Вильнюс».
Если в нескольких иноязычных документах встречается различное написание одних и тех же имен и географических
[66]
 
 названий, то в публикуемых иноязычных текстах следует сохранять эти разночтения, не унифицируя их.
Если же подобные разночтения встречаются в тексте одного и того же документа, следует решать этот вопрос в зависимости от происхождения документа: в авторских документах разночтения следует сохранить, а в писарской копии, если предполагается описка или ошибка переписчика, возможно унифицированное приведение имен и географических названий. Такие случаи обязательно следует отметить в текстуальных примечаниях или в предисловии к изданию.
 
Особенности выбора и воспроизведения изображения кинофотодокументов и передача текста фонодокументов
145
Источники изображения и текста представлены в виде оригиналов или копий кинофотофонодокументов. При их публикации должны быть привлечены имеющиеся оригиналы и копии кинофотофонодокументов, а также сохранившиеся тексты фонодокументов (микрофонные тексты радио- и телепередач, авторизованные тексты выступлений и другая творческая документация).
146
Выбор и воспроизведение изображения кинодокументов. Кинодокументы могут публиковаться в виде отдельных или последовательно расположенных кинокадров (четырех и более) или взятых из различных частей плана, которые в совокупности составляют самостоятельный сюжет, что позволяет показать специфику кинодокумента – последовательное развитие событий в движении. Выбор оптимального количества кадров предполагает органическую связь между ними и передачу основных фактов, зафиксированных в кинодокументе.
147
Выбор формата. Выбор формата (соотношения сторон), увеличение или уменьшение копии по сравнению с оригиналом зависят от значения кино- или фотокадра в издании, от типа издания и от того, будет ли кинофотодокумент публиковаться как самостоятельная смысловая единица или как элемент композиции.
[67]
 
При публикации избранное автором соотношение сторон кино- или фотокадра должно быть сохранено. Замена горизонтального формата вертикальным, квадратным или овальным допустима лишь при использовании кинофотодокумента не в основном фоторяду публикации, а как элемент художественного конструирования – монтажные фотоплакаты; коллажи на форзаце, шмуцтитулах книги и т.д.
148
Кадрирование – применяемый в процессе съемки и печати метод выбора сюжетно и эстетически значимой информации. Кадрированию подлежит часть кинофотодокументов.
При публикации кинофотодокументов, у которых в результате авторского кадрирования в позитиве произошла утрата информации, следует остановить свой выбор на негативе.
Если издание характеризует творчество определенного автора (или группы авторов), то при помощи рамки можно продемонстрировать процесс кадрирования с соответствующими пояснениями.
149
Фрагментирование – выбор необходимой части изображения кинофотодокументов при подготовке их к изданию. Наиболее часто оно применяется к групповым кинофотоснимкам при подготовке издания, посвященного какому-либо лицу. При этом следует обязательно указать, что публикуется фрагмент кинофотодокумента. В некоторых случаях целесообразно опубликовать одновременно полный кинофотодокумент.
В случае выбора для воспроизведения в публикации из многокадровой фотокомпозиции (фотоочерк, фотоцикл и др.) его фрагмента – одного или нескольких кино- или фотокадров – необходимо указать название композиции и дать ее краткое описание.
150
Устранение неисправностей изображения кинофотодокументов. Для улучшения качества изображения кинофотодокументов в полиграфии применяется ретуширование различными механическими и фотохимическими способами. Вопрос о сохранении или устранении дефектов кинофотодокументов решается с учетом целей и задач издания и характера публикуемых документов. Так, в научных изданиях
[68]
 
публикация кинокадров и фотоснимков должна полностью сохранять все имеющиеся внешние особенности носителя (трещины, царапины, пятна и др.), необходимые для восприятия и анализа документов.
Публикация кинофотодокументов в агитационно-массовых изданиях (фотоплакатах, фотобуклетах, фотоподборках, в периодической печати и др.) может содержать элементы ретуши, если этот процесс не затрагивает их содержательной стороны (см. также п. 328).
151
Выбор текста фонодокументов. Выбор и передача текста фонодокумента зависят от способа издания, его типа, вида и жанра фонодокумента.
В процессе создания фонодокумента образуются специфические письменные источники, авторизованная рукопись, текст, подвергнутый редактуре, микрофонный текст, «расшифровка» звукозаписи, т.е. перевод звукового документа в письменный. Содержание этих документов может совпадать с содержанием фонодокумента, а в некоторых случаях имеет существенное различие.
Передача текста фонодокумента при его публикации предполагает изучение всех сохранившихся опубликованных и неопубликованных источников и определение основного текста.
152
Основной текст фонодокументов. Вопрос об основном тексте фонодокумента решается в том случае, если он сохранился не в полном объеме, а также, если звукозапись отличается от сохранившейся авторизованной рукописи, микрофонного текста или его последующей публикации.
Если в звуке сохранился только фрагмент фонодокумента, то при типографском способе издания его можно соединять с микрофонным текстом с соответствующей оговоркой в текстуальных примечаниях.
При наличии разночтений фонодокумента с его первоначальным авторским текстом или последующей публикацией основным текстом следует считать текст звукозаписи. Если имеется текст фонограммы, исправленный и заверенный автором, публикуется этот вариант с соответствующими примечаниями.
Для звуковой публикации основной является наиболее полная фонограмма, лишенная сокращений.
 
[69]
153
Передача текста фонодокументов. Основная цель передачи текста фонодокумента для публикации в типографском издании — это максимально сохранить все его особенности (акустический фон, оговорки, интонации и др.).
Публикация сложных по своей структуре фонодокументов трансляций, радиорепортажей, радиокомпозиций и др. требует полной передачи многочисленных реплик и шумов, которые уточняются в результате многократных прослушиваний малопонятных мест. При этом отмечаются не расслышанные слова, фразы, имена и географические названия, которые следует установить по другим источникам и оговорить в текстуальных примечаниях.
После окончания записи текста фонодокумента археограф должен провести контрольное прослушивание, отметив при том все интонационные особенности речи, логические паузы для расстановки знаков препинания, деления текста на фразы и абзацы.
Фамилии участников звукозаписи отделяются от текста их речи двоеточием. В том случае, если автором фонодокумента является одно лицо, его фамилия помещается в заголовок.
Когда участников звукозаписи установить не удалось, перед началом фразы указывается, кому принадлежит голос — мужчине или женщине и делается оговорка в текстуальном примечании.
Содержание акустического фона, а также особые отметки об интонации говорящих помещаются в круглые скобки.
Из радиорепортажа о встрече летчиков Героев Советского Союза В. К. Коккинаки и М Х Гордиенко на пограничной станции Негорелое
23 мая 1939 г
Корр.: Последние метры пути в родную страну.
(Нарастание шума приближающегося поезда).
Поезд остановился.
(Шум выпускаемого пара, звуки оркестра.)
Вот вышли Владимир Константинович Коккинаки, с ним Гордиенко.
Идем навстречу. Здравствуйте, Владимир Константинович!
Коккинаки В. К.: Здравствуйте!
Корр.: Советские радиослушатели приветствуют Вас на советской земле!
Коккинаки В. К. Спасибо!
(Слышатся женские голоса)
[70]
 
Корр.: Здравствуйте, Михаил Харитонович! Советские радиослушатели приветствуют Вас дома!
Гордиенко М.Х.: Спасибо!
(Голоса приветствий и поздравлений.)
(ЦГАЗ СССР. № III-230. вр. зв. 20.00).
При подготовке звуковой публикации, как правило, отбираются фрагменты фонодокументов. Не допускается произвольное объединение фрагментов в один более крупный фрагмент из различных фонодокументов одного и того же лица или объединенных тематически.
При включении в нетипографское издание фонограмм на иностранных языках осуществляется их синхронный перевод сразу после окончания звучания фонодокумента или через несколько секунд после начала. Текст перевода наряду с другими текстами фонодокументов может быть дан в качестве печатного приложения.
 

(1.7 печатных листов в этом тексте)
  • Размещено: 01.01.2000
  • Размер: 77.33 Kb
  • постоянный адрес:
  • © Открытый текст (Нижегородское отделение Российского общества историков – архивистов)
    Копирование материала – только с разрешения редакции


2004-2019 © Открытый текст, перепечатка материалов только с согласия редакции red@opentextnn.ru
Свидетельство о регистрации СМИ – Эл № 77-8581 от 04 февраля 2004 года (Министерство РФ по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций)
Rambler's Top100