Гимн Каллимаха “К Зевсу”
Каллимах из Кирены (ок. 310 – 240 гг. до н.э.) – древнегреческий поэт эллинистического времени, глава александрийской поэтической школы. Его перу принадлежит большое количество литературных и научных трудов, однако большая часть их оказалась утрачена. Полностью сохранились только гимны в честь олимпийских богов: они являются очень ценным источником древнегреческой мифологии, поскольку доносят до нас редкие и/или древние варианты мифологической традиции.
Первый (I) гимн Каллимаха посвящён верховному богу древнегреческого пантеона – Зевсу. В отличие от других гимнов поэта, время его написания устанавливается достаточно точно и относится к 280-275 гг. до н.э.: в это время (в 283 г. до н.э.) на престол вступил Птолемей II, и гимн стал своего рода официальной одой в честь нового царя[i].
Сюжетом гимна является местная легенда о рождении и воспитании бога не на Крите, который традиционно почитался как “родина” бога, а в Аркадии на горе Ликей. Однако, следует отметить, этот гимн, хотя и содержит обращение к божеству, просьбы и восхваление его, не предназначался для исполнения во время религиозных церемоний и вообще не является религиозным по своему характеру, а предстаёт только как литературное произведение[ii]. В нём описываются элементы быта, свойственные эллинистической эпохе, содержится много намёков на современные поэту события.
В заключительной части гимна Каллимах восхваляет правящего египетского царя Птолемея II Филадельфа, его мудрость, проницательность, выдающиеся способности государственного деятеля. Этот момент – открытое изложение собственных политических симпатий – более всего лишает гимн религиозного настроения, воодушевления и переживания от встречи с божествами, поклонения и трепета перед ними[iii] и заставляет воспринимать их очень похожими на людей и потому вызывающими чисто человеческие чувства – сочувствие, лёгкую улыбку, иронию, досаду и т.д.
Тем не менее этот гимн очень важен для исследования мифологии и культа юного Зевса, ибо для его написания Каллимах использовал редкие варианты мифологической традиции: гимн изобилует малоизвестными деталями и содержит ряд важных сведений, дающих представление об особенностях аркадского культа Зевса-младенца. Оригинальный текст этого гимна приводится ниже[iv]. (Принятое сокращение: Callim. Hymn. I, а при использовании перевода: Каллим. Гимн I).
Переводы I гимна Каллимаха “К Зевсу”
Гимн I Каллимаха имеет несколько переводов на русский язык. Автором одного из них является Д.С. Недович. Этот перевод имеет целый ряд достоинств. Автор стремится не допускать вольностей в трактовке текста и достаточно близко следует оригиналу. В тех же случаях, когда искажения неизбежны в связи с тем, что, во-первых, перевод даётся в поэтической форме и, во-вторых, из-за особенностей греческого и русского стихосложения иногда невозможно при переводе однозначно точно, адекватно отразить специфику греческого стиха и текста в целом, – в этих случаях искажения сведены к минимуму.
Необходимо отметить ещё одну важную деталь: в каждой строке сохраняется стихотворный размер подлинника (гексаметр), причём переводчик по возможности избегает внутри строк пауз, заменяющих слог (хотя в принципе это допускается). При чтении это не нарушает стройности и ритмичности текста и создаёт впечатление, что речь течёт широкой и плавной рекой. Данное обстоятельство, на наш взгляд, является несомненным художественным достоинством перевода.
Другой перевод этого гимна принадлежит С.С. Аверинцеву. Он отличается (и в некоторых моментах весьма существенно) от первого перевода, в чём можно легко убедиться, ознакомившись с ним. В данном переводе особенно нужно подчеркнуть следующие моменты. Перевод С.С. Аверинцева более точно отражает специфику греческого текста, поскольку в нём, как и в оригинале, используются устаревшие слова и выражения, эвфемизмы, обороты, свойственные возвышенной поэтической речи, идиоматические выражения. Данное обстоятельство придаёт тексту в целом колорит архаики, что позволяет воспринимать его как дошедшее из глубокой древности повествование о сакральных событиях, но, к сожалению, это иногда вызывает затруднения в понимании. Кроме того, необходимость делать при чтении паузы в строке (практически в каждой), чтобы сохранить стихотворный размер гексаметра, лишает текст лёгкости восприятия, делает его тяжеловесным. В трактовке ряда фрагментов гимна второй перевод более свободен, однако при этом он существенно не меняет смысл оригинального текста, а в некоторых случаях отражает его даже более точно, чем первый перевод.
Ниже предлагаются переводы гимна Каллимаха “К Зевсу”, выполненные Д.С. Недовичем[v] и С.С. Аверинцевым[vi].
1. Перевод Д.С. Недовича.
При возлияниях Зевсу – что следует песней восславить,
Как неизвечного бога, великого всех властелина,
Что укротил землеродных, закон небожителям создал?
Как же его воспевать – как Диктейского иль как Ликейца?
5 Сердце в сомненье: расходятся слухи о родине бога.
Зевс, говорят, будто ты был рождён на идейских вершинах;
Зевс, говорят, из Аркадии ты; кто же, отче, ошибся?
Критяне лживы всегда, даже гроб тебе, царь, смастерили
Критяне, – ты же не умер совсем и живёшь бесконечно.
10 Рея тебя родила на Паррасии, там, где вершина
Эта покрыта кустами кругом. С того времени место
Стало святым; и ни зверь ни один, что нуждается в родах,
К месту тому не придёт, ни жена ни одна. Апиданцы
Назвали гору стариннейшим ложем божественной Реи.
15 Там, где тобой разрешились у матери мощные недра,
Стала искать она ключ родниковый, в котором могла бы
Нечистоту свою смыть от родов и обмыть тебе тельце.
Но ведь тогда ещё не протекал ни Ладон величавый,
Ни Эриман, самый чистый из рек: вся Аркадия древле
20 Вовсе безводной была; лишь потом хорошо орошённой
Стала она. Но в то время, как Рея тобой разрешилась,
Много дубов возвышал на теперешнем русле Иаон.
Мелас носил на себе многочисленные колесницы.
Многие звери селились в земле на верху Кариона.
25 Там, где потоки теперь, человек путешествовал пеший
По каменистой Метопе, по Крафисе, жаждой томимый,
Хоть под ногами его и таилась вода в изобилье.
Затруднена неудобством таким, мать-Рея сказала:
“Милая Гея, роди же и ты: легки твои роды!”
30 Молвила так и, поднявши свою величавую руку,
Стукнула гору жезлом – широко расступилась вершина
Надвое и источила великий поток. Тогда Рея
Тельце омыла твоё и, закутав, дала тебя Неде
В критский тайник отнести, потаённое дать воспитанье.
35 Неда – любимая нимфа из всех помогавших при родах,
Возрастом старшая нимф других, кроме Стиксы с Филирой.
Милость немалую ей даровала богиня, назвавши
Именем Неды поток, что всегда протекал недалёко
От городища кавконов, носящего имя Лепрейон:
40 Слился поток тот с Нереем, и эту древнейшую воду
Род Ликаонской медведицы пьёт (и потомки Аркада).
Фены оставив уже, когда нимфа несла тебя, отче
Зевс, в направлении Кносса (до Кносса от Фен недалёко),
Ты потерял свой пупок: отвалился он, демон; отсюда
45 Эту равнину кидонцы назвали “Пуповое поле”.
Зевса тебя понесли на плечах корибантов подруги –
Нимфы Диктеи, Мелеи; тебя в золотую корзину
Спать Адрастея кладёт; ты сосёшь у козы Амалфеи
Тучное вымя, потом ты вкушал и от сладкого мёда:
50 Ибо там вдруг обнаружились соты пчелы Панакриды –
Возле идейских вершин, что Панакрами прозваны были.
Быстро Куреты вокруг тебя в пляске скакали военной
И ударяли оружьем, чтоб слышали Кроновы уши
Звуки щитов, а не крики твои, подраставший младенец.
55 Ты хорошо подрастал и питался, о Зевс-небожитель.
Скоро ты отроком стал, и пушок на щеках появился,
Но уже в возрасте детском ты всё изрекал совершенно, –
Так что и братья твои, хоть и старше тебя они были,
Не помешали тебе воцариться в небесном жилище.
60 Древним аэдам не полная правда известна об этом:
Думали, будто три Кронова сына делились по жребью…
Кто об Олимпе и Аде его бы мечтать согласился, –
Разве безумец какой? Лишь о равном так спорить привычно,
Эти ж уделы богов слишком разнятся собою.
65 Если бы лгал я, то только такое, что нравится слушать:
Вовсе не жребий содеял тебя первенствующим богом, –
Подвиги рук, твоя сила и мощь, что у царского трона.
Ты поручил возвещать свои знаменья самой высокой
Птице, и я бы хотел, чтоб, друзья, они были счастливы.
70 Юношей выбрал ты самых прекрасных: не в плаваньи дальнем
Опытных, или щитов потрясателей, иль песнопевцев, –
Их предоставил ты младшим богам, попечение вверив
Им о другом; а себе ты избрал тех, кто городом правят,
Тех, в коих власти умелой оружье, гребец, земледелец
75 И все другие ремёсла – правителям что не подвластно?
Мы, например, воспеваем кующих металлы Гефеста,
Или в оружьи Арея бойцов, или ловчих Хитоны,
То ж Артемиды; мы к Фебу относим искусников лиры,
К Зевсу же только царей, ибо Зевсу священнее прочих
80 Только вожди, и в уделе твоём ты им быть предназначил.
Вверил ты им охранять города, – а сам восседаешь
Сверх городов, назирая, кто правит народом разумно,
Кто же из них управляет народом посредством насилья.
Всем предоставил ты им и в обилии жить, и в богатстве,
85 Впрочем, не поровну всем: как свидетель, здесь может быть назван
Нынешний царь наш, во всём далеко остальных превзошедший,
Вечером он совершает дела, что поутру замыслил, –
Вечером то, что крупнее, а малое – только помыслив.
Год был бы нужен другим, а иным – не один даже; сам ты
90 Всё достиженье иных отнимал, прекращая их рвенье.
Радость прими же, всевышний Кронид, подающий нам благо,
Цельность дающий нам бог. Кто дела твои может восславить?
Нет и не будет таких, кто бы Зевса деянья восславил.
Радуйся, отче, и радуйся вновь! Дай нам доблесть и блага:
95 Доблести нет – и богатство не даст возрасти человекам,
Блага без доблести то ж. Так дай же и доблесть, и блага!
Комментарий к переводу Д.С. Недовича
укротил землеродных… – Землеродными называли Гигантов, божественных существ, которые, как считалось, были рождены Геей-Землёй, из-за чего и получили такой эпитет. Согласно мифологической традиции, Гиганты восстали против богов-олимпийцев, но боги во главе с Зевсом в схватке одержали верх над Гигантами и истребили их.
Как же его воспевать – как Диктейского иль как Ликейца? – Зевс Диктейский назван так по имени горы Дикты на Крите, где он, по мифам, был рождён. Другая мифологическая традиция утверждала, что Зевс появился на свет на горе Ликей в Аркадии.
расходятся слухи о родине бога – горы Дикта и Ликей являются не единственными, претендовавшими называться родиной бога. Мест, где, по преданиям, Зевс был рождён и воспитан, по свидетельству греческого писателя Павсания (Paus. IV 33, 1), было неисчислимо много, и располагались они не только на Крите или в Аркадии, но и за их пределами (в Мессении, Ахайе, Олимпии, Беотии, некоторых областях Малой Азии и даже в Палестине).
на идейских вершинах – горный массив на Крите с самой высокой горой острова – Идой, куда новорожденный Зевс, как гласят мифы, был перенесён после рождения и тайно воспитывался.
Аркадия – центральная область Пелопоннеса в материковой части Греции, на Балканах.
Критяне лживы всегда – возможно, цитата из Эпименида, которого иногда греки причисляли к семи мудрецам, или начало какой-то пословицы
даже гроб тебе, царь, смастерили… - на Крите существовал миф о смерти Зевса и даже показывалась его могила на горе Юкте (Юктас). Современнной наукой признаётся, что представления о смерти богов не характерны для классической греческой (олимпийской) мифоритуальной системы и восходят к верованиям догреческого населения Крита. Поэтому, возможно, в представлении о смерти Зевса сохранились следы древнейшего религиозного культа, негреческого по происхождению. Можно полагать, именно этим объясняется недоумение и ирония Каллимаха при упоминании этого мифологического мотива. Необходимо также отметить, что на Иде ежегодно проводились религиозные празднества в честь рождения Зевса; там же находился трон, который ежегодно подновляли для юного бога, приход которого ожидали. Такие представления – о смерти и рождении (возрождении) – свойственны мифам об умирающих и воскресающих божествах, культы которых особенно широко были распространены на древнем Ближнем Востоке. Не исключено, что здесь мы имеем указания на реликты таких же представлений в мифологии Зевса, происхождение которых не связано с греками.
Рея – богиня-титанида, мать Зевса.
Паррасия – гора в Аркадии, по имени которой позднее была названа окружающая её область с восемью городами.
место стало святым – по греческим религиозным представлениям место, где произошло какое-либо событие, связанное с присутствием божества, становилось святым. Так, дом, в котором погибла Семела, мать Диониса, когда к ней явился Зевс в образе молнии, или подземное жилище Данаи, куда проник Зевс в виде золотого дождя, почитались как священные и доступ в них был запрещён.
и ни зверь ни один, что нуждается в родах, к месту тому не придёт, ни жена ни одна… - согласно греческим представлениям, священные места нельзя было осквернять, поэтому беременные женщины туда не допускались, так как роды считались оскверняющим актом. Не допускались также старики и больные. Подобный обычай существовал и в других местах. Например, такие “нечистые” люди не допускались на остров Делос, священное место Аполлона, где бог появился на свет.
Апиданцы – это архаизм, специально введённый Каллимахом в гимн для придания ему большего колорита. Полуостров Пелопоннес в древности назывался Апидой, а древнейшие жители его – апиданы (апиданцы).
Стала искать она ключ родниковый, в котором могла бы нечистоту свою смыть от родов и обмыть тебе тельце… - процесс родов у греков связывался с представлениями о ритуальной нечистоте, поэтому после него и мать, и дитя нуждались в избавлении от скверны. Вода же считалась лучшим средством для очищения, причём именно родниковая (ключевая) или пресная вода (а не солёная морская).
Ладон, Эриман (Эриманф), Иаон, Мелас (Меланф), Карион, Метопа, Крафиса – перечисляются реки, ручьи и источники, протекавшие по территории Аркадии. Эта деталь введена Каллимахом для демонстрации широты своих познаний не только в области мифологии, но и других наук, в частности, географии.
поднявши свою величавую руку, стукнула гору жезлом – широко расступилась вершина надвое и источила великий поток… - распространённый мифологический мотив, согласно которому вода добывается путём ударения о скалу жезлом при помощи божества или благодаря владению особыми знаниями или силой (ср., например, Моисей, извлекающий воду из скалы во время странствия по пустыне).
Неда – нимфа одноимённой реки в Аркадии, океанида (дочь титана Океана); почиталась как главная воспитательница Зевса-младенца в аркадском культе бога.
Нимфа – женское божество, олицетворение природных сил (рек, ручьёв, источников, озёр, гор и т.д.).
критский тайник – пещера, в которой был спрятан Зевс-младенец от преследований Крона и тайно воспитывался. Здесь, скорее всего, имеется в виду Идейская пещера.
Стикса с Филирой – нимфы-океаниды. Стикс (Стикса) является нимфой одноимённой реки, протекающей в подземном царстве мёртвых. Филира почиталась как мать мудрого кентавра Хирона.
Кавконы – племя, обитавшее в древности на Пелопоннесе и уже исчезнувшее в историческое время.
Лепрейон – город в области Трифилия на Пелопоннесе.
Слился поток тот с Нереем… - Нерей – морской старец, обитавший в море, отец нереид. Река Неда впадает в Ионическое море.
Род Ликаонской медведицы пьёт (и потомки Аркада)… - по мифам считалось, что аркадяне являются потомками героя Аркада, который родился от союза Зевса и нимфы Каллисто. Зевс, пожелавший скрыть возлюбленную от своей ревнивой супруги Геры, превратил Каллисто в медведицу. По другой версии мифа, Гера это сделала сама или уговорила на это Артемиду.
Фены – город на Крите.
Кносс – город на Крите, был столицей островной державы в минойское время.
Ты потерял свой пупок… - согласно версии, изложенной греческим историком Диодором Сицилийским, когда Куреты уносили новорожденного Зевса в недоступную пещеру на Крите, у божественного ребёнка отпал пупок. Место, где это случилось, получило название Омфала (Пупа), а вся окружающая равнина – Омфалийского (Пупового) поля (Diod. V 70, 4).
Кидонцы – одно из племён, населявшее западную часть Крита, в районе города Кидонии.
корибанты – мифологические существа, служители фригийской богини Кибелы, культ которой носил оргиастический характер. Греки часто путали их с Куретами, причём путаница эта наблюдается уже в ранних текстах. Данное обстоятельство говорит о том, что эти божества являются очень древними, и греки сами не знали, в чём состоит различие между ними.
Нимфы Диктеи – нимфы, обитавшие в Диктейских горах и являвшиеся их олицетворением. Мелеи (Мелии, Мелиады) – дословно “ясеневые” нимфы; считались рождёными Геей из капель крови оскоплённого Урана. Мелийские нимфы являются олицетворением дерева ясеня, из которого греки делали древки копий. Многие мифологические герои, и в частности, Ахилл, имели такие копья. Кроме Каллимаха, кажется, никто из античных авторов не называет их воспитательницами юного Зевса.
Адрастея – нимфа, воспитательница Зевса, сестра Куретов.
в золотую корзину спать… кладёт – существовал миф о том, что Адрастея подвесила корзину-колыбель в младенцем Зевсом на дереве, чтобы его нельзя было найти ни на небе, ни на земле, ни в море.
коза Амалфея – божественная коза, дочь бога Гелиоса, молоком которой питался божественный младенец Зевс. Позднее бог в благодарность за заботу о нём вознёс козу Амалфею в виде созвездия на небо.
пчела Панакрида – пчела с гор Панакров.
Панакры – дословно “самые высокие горы”. Имеются в виду Идейские горы, тка как они считались самыми высокими на Крите.
Куреты – мифологические существа, охранявшие Зевса-младенца на Крите. Позднее куретами назывались жрецы юного бога, обряды которых сопровождались шумом, громкими танцами с оружием в руках, что понималось как воспоминание о тех средствах, которые Куреты употребляли для защиты Зевса.
Крон – бог-титан, отец Зевса.
братья твои – имеются в виду Посейдон и Аид.
аэды – исполнители эпических песен. Их деятельность связана с народным творчеством. Они не только исполняли чужой текст, но и сами являлись авторами, то есть выступали и как поэты. Свои произведения они исполняли под аккомпанемент струнного инструмента – лиры, форминги или кифары. Греческие аэды являются аналогом певцов-сказителей русских былин (например, легендарный Боян). Аэдов следует отличать от рапсодов. Рапсоды лишь исполняли готовые поэмы, но сами не являлись создателями новых произведений, при этом они не пели поэмы, а декламировали их в торжественной обстановке: на праздниках, состязаниях. Сведения о рапсодах появляются только в VI в. до н.э. (аэды известны уже в поэмах Гомера), и начало их деятельности относится к тому времени, когда оригинальное поэтическое творчество аэдов стало приходить в упадок.
три Кронова сына делились по жребью… - указание на известный миф, изложенный Гомером в “Илиаде” (Hom. Il. XV 187-193), о разделении сфер владычества между Зевсом и его братьями.
Олимп – гора в Фессалии, место пребывания олимпийских богов.
Ад – или Аид, подземное царство мёртвых.
твоя сила и мощь, что у царского трона… - сила и мощь почитались не только как достоинства Зевса, но также персонифициривались как олицетворения этих качеств в образах божественных существ, стоявших у трона бога на Олимпе. В трагедии Эсхила “Прометей Прикованный” Сила и Мощь вместе с Гефестом приковывают Прометея к скале, но в целом как в мифологии, так и в религии древних греков они не играют практически никакой роли.
Ты поручил возвещать свои знаменья… - замыслы Зевса хоть и не были известны простым смертным, но они не считались непостижимыми, тайными. Считалось, что бог возвещает о них людям с помощью различных знамений, и людям нужно только увидеть их и правильно истолковать. Существовали оракулы бога, и находившиеся при них жрецы доносили до людей волю бога. Самый известный из таких оракулов Зевса – Додонский, где рос вековой дуб бога, и его служители, селлы, давали прорицания по шелесту листьев этого дерева и по журчанию протекавшего у его корней источника.
самой высокой птице – то есть орлу, священной птице Зевса, возвещавшей волю бога.
себе ты избрал тех, кто городом правят… - Зевс считался покровителем царей и царской власти, законов, государственных обычаев и общественной жизни.
кующих металлы Гефеста – то есть кузнецов, а также тех ремесленников, работа которых связана с огнём и/или металлами (чеканщики, ювелиры и т.п.). Гефест – бог огненной стихии, покровитель кузнечного дела.
Арея бойцов – то есть воинов. Арей (Арес) – бог войны, несущий смерть, которому были приятны кровь и насилие. В отличие от Афины, которая тоже почиталась как богиня-воительница и покровительствовала тем, кто ведёт честный бой, Арес считался богом жестокой, кровожадной войны, ведущейся вероломно, не по правилам.
ловчих Хитоны, то ж Артемиды… - Хитона – культовое прозвище Артемиды, божественной сестры Аполлона, девственной богини, покровительствующей охоте.
к Фебу относим искусников лиры… - то есть поэтов, танцоров и всех занимающихся творчеством. Феб – эпитет Аполлона, считавшегося предводителем Муз (отсюда его культовое имя Мусагет) и покровителем мусических искусств.
нынешний царь наш – имеется в виду египетский царь Птолемей II Филадельф, покровитель Каллимаха.
Кронид – эпитет Зевса, являющегося сыном Крона. Можно сказать, что это – божественное отчество Зевса (формант -ид (для существительных женского рода -ида) соответствует русскому -(в)ич).
2. Перевод С.С. Аверинцева.
К Зевсу за чашей воззвав, кого ж воспевать нам пристойней,
Как не его самого – вовеки державного бога,
Что Землеродных смирил и воссел судиёй Уранидов,
Зевса диктейского… так ли? Ликейского, может быть, скажем?
5 Сердце в сомненье: немалая тяжба о родине бога!
Молвят, о Зевс, будто свет увидал ты на Иде высокой.
Молвят, о Зевс, что аркадянин ты: так кто же солгал нам?
“Критяне всё-то солгут”; ещё бы, и гроб сотворили
Критяне, боже, тебе, – а ты пребываешь живущим!
10 Так, решено: на Паррасии был ты рождён! Изобильно
Эта вершина одета густою листвой, и поныне
Свято блюдётся: вовеки для дел Илифии ни самка
Зверя лесного туда не придёт, ни женщина. “Реи
Древней Ложницей” зовёт это место народ апиданов.
15 Вот разрешилось тобой роженицы почтенное чрево,
Вот она стала искать проточной воды, пожелавши
Скверну омыть и сама и тебе сотворить омовенье;
Но ведь тогда не струился ещё ни Ладон величавый,
Ни Эриманф не катил чистейшей волны, и безводным
20 Весь был аркадский предел, что теперь многоводным зовётся!
Так: ведь в оное время, как Рея пояс расторгла,
Много лелеял дубов в сухом своём русле Иаон,
Много повозок свой путь совершало по ложу Меланфа,
Много плодилось зверей в той самой лощине, где нынче
25 Сам Карион полноструйный течёт, и шествовал путник
По каменистому дну Крафисы, по руслу Метопы,
Жажда терзала его – а вода под ногами таилась.
Этой нуждой стеснена, изрекла почтенная Рея:
“Матерь-Земля, роди же и ты: легки твои роды!”
30 Молвила так и, высоко воздев многомощную руку,
Камень жезлом поразила; разверзлась скала под ударом,
Брызнул обильный поток, и Рея омыла младенца,
После ж тебя, спеленавши, – о царь! – доверила Неде
Тайно доставить на Крит и воспитывать в месте надёжном –
35 Неде, старейшей из нимф, что служили родильнице-Рее,
Самой почтенной в их сонме святом, кроме Стиксы с Филирой.
Выслужить ей довелось большую награду у Реи:
Именем Неды богиня поток нарекла, что струится
Мимо града кавконов, а имя граду – Лепрейон, –
40 Прямо во сретенье старца Нерея, и древнюю влагу
Черпает всё и досель Ликаонской Медведицы племя.
Вот уж и Фены прошла, на Кносс свой путь направляя,
Неда с тобой на руках (поблизости Фены от Кносса);
Отче Зевес, пупок у тебя отпал в этом месте –
45 Дол и поныне зовут “Пуповым” с той поры кидонийцы.
На руки взяли тебя, – о Зевс! – корибантов подруги,
Нимфы диктейских лесов, а потом в колыбельку златую
Спать Адрастея сама уложила. Кормился младенец
Млеком козы Амальфеи, а после и лакомым мёдом,
50 Ибо внезапно открылись творенья пчелы “панакриды”
В тех Идейских горах, что Панакрами мы именуем.
Бурно кружились Куреты окрест твоей колыбели,
Громко бряцая оружьем, для Кронова чуткого уха
Звоном медяных щитов твой детский плач заглушая.
55 Зевс-миродержец, отменно ты рос и кормился отменно,
Быстро мужал, и скоро пушок осенил подбородок.
Даже и в детские лета была твоя мысль совершенна;
То-то и братья твои, пред тобой первородство имея,
Всё же без спора тебе уступили небесные домы.
60 Речи старинных певцов не во всём доверья достойны:
Можно ль поверить, что жребий уделы Кронидам назначил?
Кто ж это стал бы делить Олимп и Аид жеребьёвкой,
Кто, коль не вздорный глупец? О вещах равноценных пристало
Жребий метать; а здесь велико непомерно различье.
65 Я бы солгал, да никто ведь лжи такой не поверит.
Нет, не жребий владыкой богов тебя сделал, но длани,
Мощь и Сила твои, что держат дозор у престола.
Их ты в стражи избрал, а меж всех наилучшую птицу –
Для благовестий своих, что да будут с нами вовеки!
70 Так и среди человеков ты лучших избрал: не пучины
Влажной браздитель достался тебе, не певец, не копейщик –
Этих доверил ты меньшим богам в собранье блеженных,
Это другим поручил, а себе избрал градодержцев,
Властных царей: ведь у тех под рукой земледел, и воитель,
75 И мореход, и кого ни возьми – все служат владыке!
Медников мы прозывать навыкли Гефестовым родом,
Воины – люди Ареса, охотники – люди Хитоны,
Славной в лесах Артемиды, а лирники – Фебовы люди;
80 Но “от Звса цари”, и нет божественней рода,
Нежели Зевсова часть: ты сам владык избираешь.
Им ты доверил блюсти города, а сам восседаешь
На высотах городских, надзирая, кто правит народом
Дурно, а кто исправляет расправу и суд правосудно.
85 Ты одарил изобильем царей; одарил их достатком,
Всех одарил – да не поровну дал; тому подтвержденье –
Наш государь: намного других владык превзошёл он!
К вечеру он завершает деянье, что утром задумал,
К вечеру – подвиг великий, а прочее – только подумав!
Год на такое потребен иным, а иным так и года
90 Мало: ты сам сдержал их порыв и отнял победу.
Радуйся много, всевышний Кронид, блаженства податель,
Здравья податель! Дела же твои я воспеть не способен.
Кто же Зевса дела воспеть достойно способен?
Радуйся, отче, а нам ниспошли достаток и доблесть.
95 Доблести нет – и достаток не даст возрасти человеку,
Нет достатка – и доблесть не даст. Одари нас двояко!
Комментарий к переводу С.С. Аверинцева
Поскольку основной комментарий был дан к первому переводу, то здесь рассматриваются только те имена и выражения, которые не встречались ранее.
воссел судиёй Уранидов – Уранидами называются не только дети, но и все потомки Урана, бога неба, который в союзе с богиней земли Геей, согласно “Теогонии” Гесиода, дал начало божественному поколению. Таким образом, Зевс мыслится как судья над всеми богами.
для дел Илифии – Илифия почиталась греками как богиня-родовспомогательница, к её ведению относилось всё, связанное с деторождением. Следовательно, “дела Илифии” иносказательно обозначают беременность и близкие роды.
Рея пояс расторгла – то есть собралась рожать. Гречанки носили платья, перетянутые поясом под грудью. При наступлении момента родов они снимали этот пояс, что было не только прямой необходимостью, но осмысливалось как сакральный акт, предшествующий процессу рождения и имеющий религиозный смысл. Например, в Аттике существовало священное место, называемое Зостер (Пояс), где, по преданию, изложенному Павсанием, беременная богиня Лето, готовясь к родам Аполлона и Артемиды, развязала свой пояс.
Сравнивая эти два перевода, легко убедиться, что они расходятся во многих деталях. Однако каждый перевод ценен по-своему. Всё зависит от того, какую цель преследовал переводчик: передать мастерство и литературный талант поэта, отразить художественную ценность текста (что важно для филологов, литературоведов) или максимально точно донести содержание оригинала. Последнее наиболее ценно для исследования мифологии и религии греков. И здесь литературный перевод, особенно перевод поэтического текста, как бы красив он ни был, не всегда подходит, поскольку не сохраняет в неизменном виде его культовые и мифологические особенности.
Поэтому предлагаем собственный перевод, максимально (надеемся) приближенный к оригиналу, той части гимна, в которой повествуется о юном Зевсе (памятуя о том, что цель данной серии статей – исследование образа Зевса-младенца). Поскольку при таком подходе чрезвычайно сложно сохранить поэтический строй произведения (к тому же древнегреческое стихосложение принципиально отличается от современного), то перевод гимна изложен в прозаическом виде[vii].
Третий перевод гимна Каллимаха “К Зевсу”. Строки 1-59 (изложение мифа о рождении Зевса в Аркадии)[viii].
(1-3) Что было бы другое за чашей для возлияний Зевсу воспеть лучше, чем самого бога, всегда великого, навеки владыку, гонителя Землерождённых, творящего суд Уранидам? (4) И как воспевать его: Диктейским или Ликейским? (5) В сомнении совсем душа, потому что происхождение спорно. (6-7) Зевс, говорят, что ты в Идейских горах был рождён, Зевс, и ты же – в Аркадии; кто, отец, солгал? (8-9) Критяне всегда способны говорить неправду; ведь и гробницу, о владыка, тебе критяне построили; ты же не умер, ибо ты есть всегда. (10-14) В Паррасии тебя Рея родила, где отовсюду была гора кустарником покрыта; с того времени [это] место – свято; и ни животное какое-нибудь, нуждающееся в [помощи] Илифии, ни женщина не приходят [сюда], и его Реи древнейшим ложем называют апиданы. (15-17) После того как здесь тебя родительница произвела из великого чрева, тотчас же стала она искать поток воды, которым бы нечистоту от родов смыла, в то же время и твоё тело омыв. (18-27) Но Ладон широкий ещё не струился, и не [протекал] Эриманф, самый прозрачный из рек; и ещё безводной была вся сплошь Аркадия; ещё предстояло ей называться изобилующей водой потом, после того как Рея развязала пояс; действительно, много деревьев влажный Иаон поднимал ввысь, много повозок переносил Мелан, много на Карионе, в глубине бывшем очень текучим, илистым, обитало животных, ходил пешим человек поверх и Крафиса, и каменистой Метопы, томимый жаждой, хотя много воды под ногами находилось. (28-29) И именно в этом затруднительном положении оказавшись, сказала владычица Рея: “Милая Гея, роди и ты: твои родовые боли легки!” (30-33) Сказала богиня и, подняв вверх великую руку, ударила гору скипетром: на две большие части [гора] раскололась, и излился большой поток; там-то тела твоего совершив омовение, о владыка, спеленала [богиня тебя]. (33-36) Неде тебя отдала растить в скрытом критском убежище для того, чтобы тайно тебя воспитывали, [Неде], старейшей из нимф, которые ей тогда помогали при родах, первейшей, по происхождению [следующей] после лишь Стиксы и Филиры. (37-38) И не бесполезную милость оказала взамен богиня, но поток этот именем Неды назвала. (38-41) Он большей частью [протекает] возле города кавконов, который называется Лепрейон, впадает [в море] к Нерею; и древнейшую воду пьют сыновья Ликаонской медведицы. (42-45) Когда Фены оставила позади себя нимфа, из Кносса унося, Зевс-отец, тебя (Фены же находятся вблизи Кносса), тогда у тебя отпал, (о демон!) пупок: от этого Омфалийской потом равнину стали называть кидонцы. (46-51) Зевс, тебя спутницы Корибантов подхватили, Диктейские Мелии, тебя укладывала спать Адрастея в колыбель золотую; ты сосал тучное вымя козы Амалфеи, из сладких медовых сот поев: ибо появились неожиданные дела пчелы Панакриды на Идейских горах, которые прославляют Панакрами – Самыми высокими вершинами. (52-54) Громко Куреты вокруг тебя танцевали военные пляски, ударяя в оружие, чтобы Крон ушами шум битвы слушал, а не тебя, растущего ребёнка. (55-57) Славно ты возрастал и хорошо вскармливался, Зевс Небесный, скоро ты поднялся [на ноги], и быстро у тебя первый пушок появился; но ещё будучи ребёнком, ты размышлял во всём по-взрослому. (58-59) И братья твои, хотя были первее рожденными, не посчитали чрезмерным тебе небо иметь во владении.
Рыбакова А.А.
Материал размещен 13.03.2006.
[i] Завьялова В.П. Комментарии к гимнам Каллимаха // Античные гимны / Под ред. А.А. Тахо-Годи. М., 1988. С. 313.
[iii] Howald E., Staiger E. Die Dichtungen des Kallimachos. Zürich, 1955. S. 42.
[iv] Текст приводится по изданию: Callimachi Cyrenensis Hymni et epigrammata / Ed. A. Meineke. - Berolini, 1861.
[v] Перевод даётся по изданию: Лосев А.Ф. Мифология греков и римлян. М.: Мысль, 1996. С. 287-289.
[vi] Перевод приводится по изданию: Александрийская поэзия. Переводы с древнегреческого / Под общ ред. С. Апта и др. Сост. и предисл. М. Грабарь-Пассек. М., 1972.
[vii] Исследователи нередко прибегают к такому приёму, чтобы как можно точнее донести смысл текста. В качестве примера можно привести поэтический перевод трагедии Эврипида “Вакханки” И. Анненского и существующий параллельно с ним прозаический перевод этого же произведения, выполненный Ф.Ф. Зелинским (Еврипид. Вакханки / Пер. И. Анненского // Еврипид. Трагедии. В. 2-х т. Т. 2. М., 1999; Еврипид. Вакханки / Пер. Ф.Ф. Зелинского // Там же.).
[viii] В квадратных скобках [] заключены слова, которых нет в оригинале, но введение которых в перевод необходимо для уточнения смысла.