man/\"
ОТКРЫТЫЙ ТЕКСТ Электронное периодическое издание ОТКРЫТЫЙ ТЕКСТ Электронное периодическое издание ОТКРЫТЫЙ ТЕКСТ Электронное периодическое издание Сайт "Открытый текст" создан при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям РФ
Обновление материалов сайта

17 января 2019 г. опубликованы материалы: девятый открытый "Показательный" урок для поисковиков-копателей, биографические справки о дореволюционных цензорах С.И. Плаксине, графе Л.К. Платере, А.П. Плетневе.


   Главная страница  /  Человек и текст

 Человек и текст
Размер шрифта: распечатать





Беранже. Стихи (108.02 Kb)


Назло фортуне самовластной
Я стану золото копить,
Чтобы к ногам моей прекрасной,
Моей Жанетты положить.

Тогда я все земные блага
Своей возлюбленной куплю,
Свидетель бог, что я не скряга,
Но я люблю, люблю, люблю.

Сойди ко мне, восторг поэта,
И отдаленнейшим векам
Я имя милое "Жанетта"
Своей любовью передам.

И в звуках слаще поцелуя
Все тайны страсти уловлю.
Бог видит, славы не ищу я,
Но я люблю, люблю, люблю.

Укрась чело мое, корона,
Не возгоржусь нисколько я,
И будет украшеньем трона
Жанетта резвая моя.

Под обаяньем жгучей страсти
Я все права ей уступлю,
Ведь я не домогаюсь власти,
Но я люблю, люблю, люблю.

Зачем пустые обольщенья?
К чему я призраки ловлю?
Она в минуту увлеченья
Сама сказала мне "Люблю"

Нет, лучший жребий невозможен,
Я полон счастием своим.
Пускай я беден, слаб, ничтожен,
Но я любим, любим, любим.
 
ВЕСНА И ОСЕНЬ
 
 
                       Друзья, природою самою
                       Назначен наслажденьям срок:
                       Цветы и бабочки - весною,
                       Зимою - виноградный сок.
                       Снег тает, сердце пробуждая;
                       Короче дни - хладеет кровь...
                       Прощай вино - в начале мая,
                       А в октябре - прощай любовь!
 
                       Хотел бы я вино с любовью
                       Мешать, чтоб жизнь была полна;
                       Но, говорят, вредит здоровью
                       Избыток страсти и вина.
                       Советам мудрости внимая,
                       Я рассудил без дальних слов:
                       Прощай вино - в начале мая,
                       А в октябре - прощай любовь!
 
                       В весенний день моя свобода
                       Была Жаннетте отдана;
                       Я ей поддался - и полгода
                       Меня дурачила она!
                       Кокетке все припоминая,
                       Я в сентябре уж был готов...
                       Прощай вино - в начале мая,
                       А в октябре - прощай любовь!
 
                       Я осенью сказал Адели:
                       "Прощай, дитя, не помни зла..."
                       И разошлись мы; но в апреле
                       Она сама ко мне пришла.
                       Бутылку тихо опуская,
                       Я вспомнил смысл ^мудрейших слов:
                       Прощай вино - в начале мая,
                       А в октябре - прощай любовь!
 
                       Так я дошел бы до могилы...
                       Но есть волшебница: она
                       Крепчайший спирт лишает силы
                       И охмеляет без вина.
                       Захочет - я могу забыться;
                       Смешать все дни в календаре:
                       Весной - бесчувственно напиться
                       И быть влюбленным в декабре!
 
                       Перевод В. Курочкина
 
 
КАК ЯБЛОЧКО, РУМЯН
 
 
                         Как яблочко, румян,
                         Одет весьма беспечно,
                         Не то чтоб очень пьян -
                         А весел бесконечно.
                         Есть деньги - прокутит;
                         Нет денег - обойдется,
                         Да как еще смеется!
                         "Да ну их!.." - говорит,
                         "Да ну их!.." - говорит,
                         "Вот, - говорит, - потеха!
                               Ей-ей, умру...
                               Ей-ей, умру...
                         Ей-ей, умру от смеха!"
 
                         Шатаясь по ночам
                         Да тратясь на девчонок,
                         Он, кажется, к долгам
                         Привык еще с пеленок.
                         Полиция грозит,
                         В тюрьму упрятать хочет -
                         А он-то все хохочет...
                         "Да ну их!.." - говорит,
                         "Да ну их!.." - говорит,
                         "Вот, - говорит, - потеха!
                                Ей-ей, умру...
                                Ей-ей, умру...
                         Ей-ей, умру от смеха!"
 
                         Забился на чердак,
                         Меж небом и землею;
                         Свистит себе в кулак
                         Да ежится зимою.
                         Его не огорчит,
                         Что дождь сквозь крышу льется:
                         Измокнет весь, трясется...
                         "Да ну их!.." - говорит,
                         "Да ну их!.." - говорит,
                         "Вот, - говорит, - потеха!
                                Ей-ей, умру...
                                Ей-ей, умру...
                         Ей-ей, умру от смеха!"
 
                         У молодой жены
                         Богатые наряды;
                         На них устремлены
                         Двусмысленные взгляды.
                         Злословье не щадит,
                         От сплетен нет отбою...
                         А он - махнул рукою...
                         "Да ну их!.." - говорит,
                         "Да ну их!.." - говорит,
                         "Вот, - говорит, - потеха!
                                Ей-ей, умру...
                                Ей-ей, умру...
                         Ей-ей умру от смеха!"
 
                         Собрался умирать,
                         Параличом разбитый;
                         На ветхую кровать
                         Садится поп маститый
                         И бедному сулит
                         Чертей и ад кромешный...
                         А он-то, многогрешный,
                         "Да ну их!.." - говорит,
                         "Да ну их!.." - говорит,
                         "Вот, - говорит, - потеха!
                                Ей-ей, умру...
                                Ей-ей, умру...
                         Ей-ей, умру от смеха!"
 
                         Перевод В. Курочкина
 
 
БАРЫШНИ
 
 
                   Что за педант наш учитель словесности!
                          Слушать противно его!
                   Все о труде говорит да об честности...
                          Я и не вспомню всего!
                   Театры, балы, маскарады, собрания
                          Я без него поняла...
                   Тра-ла-ла, барышни, тра-ла-ла-ла!
                   Вот они, вот неземные создания!
                          Барышни - тра-ла-ла-ла!
 
                   Шить у меня не хватает терпения -
                          Времени, маменька, нет:
                   Мне еще нужно с учителем пения
                          Вспомнить вчерашний дуэт...
                   Музыка с ним - целый мир обаяния -
                          Страсть в моем сердце зажгла!..
                   Тра-ла-ла, барышни, тра-ла-ла-ла!
                   Вот они, вот неземные создания!
                          Барышни - тра-ла-ла-ла!
 
                   Время, maman, ведь не трачу напрасно я:
                          Села расход записать -
                   Входит танцмейстер; он па сладострастное
                          Нынче пришел показать;
                   Платье мне длинно... Я, против желания,
                          Выше чуть-чуть подняла...
                   Тра-ла-ла, барышни, тра-ла-ла-ла!
                   Вот они, вот неземные создания!
                          Барышни - тра-ла-ла-ла!
 
                   Нянчись с братишкой! Плаксивый и мерзкий!
                          Сразу никак не уймешь.
                   А в голове Аполлон Бельведерский:
                          Как его корпус хорош!
                   Тонкость какая всего очертания!
                          Глаз бы с него не свела...
                   Тра-ла-ла, барышни, тра-ла-ла-ла!
                   Вот они, вот неземные создания!
                          Барышни - тра-ла-ла-ла!
 
                   Что тут, maman! Уж учили бы смолоду,
                          Замуж давно мне пора;
                   Басня скандальная ходит по городу -
                          Тут уж не будет добра!
                   Мне все равно; я найду оправдание -
                          Только бы мужа нашла...
                   Тра-ла-ла, барышни, тра-ла-ла-ла!
                   Вот они, вот неземные создания!
                          Барышни - тра-ла-ла-ла!
 
                   Перевод В. Курочкина
 
 
                         DEO GRATIAS {*} ЭПИКУРЕЙЦА
                    {* Благодарственная молитва (лат.).}
 
                         Безбожный, нечестивый век!
                         Утратил веру человек:
                         Перед обедом забывает
                         Молиться иль не успевает.
                         Но я молюсь, когда я сыт:
                         - Верни мне, боже, аппетит,
                    И лакомствам в желудок дай дорогу! -
                    За аппетит я благодарен богу,
                         Всегда я благодарен богу.
 
                         Сосед мой болен, и давно
                         С водой мешает он вино,
                         А на шампанское не взглянет:
                         Вдруг голова кружиться станет?
                         Но, слава богу, без вреда
                         Я чарку осушу всегда,
                    Из кабачка найду домой дорогу...
                    Вот почему я благодарен богу,
                         Всегда я благодарен богу.
 
                         Приносит ревность много бед:
                         Не ест, не пьет другой сосед,
                         Друзьям своим не доверяет
                         И все спокойствие теряет:
                         Его жены так томен взор...
                         Скорей все двери на запор!
                    Но я - в окно... Уж отыщу дорогу!
                    Вот я за что так благодарен богу,
                         Всегда я благодарен богу.
 
                         Провел с актрисой вечерок
                         Один мой друг и занемог...
                         Теперь, кляня судьбы коварство,
                         Глотать он вынужден лекарства.
                         А я последствий не боюсь
                         И с восьмерыми веселюсь.
                    Я к доктору забыл давно дорогу.
                    И за здоровье благодарен богу,
                         Весьма я благодарен богу!
 
                         Повесив нос, кто там сидит
                         И кисло под ноги глядит?
                         Его печали есть ли мера?
                         Испорчена его карьера...
                         Когда б в опалу я попал -
                         На трон сердиться б я не стал,
                    Но к счастью отыскал бы я дорогу.
                    А потому я благодарен богу,
                         Весьма я благодарен богу!
 
                         Когда я за столом сижу,
                         То мир прекрасным нахожу
                         И твердо верю: в сей юдоли
                         Зависит все от божьей воли.
                         Она всегда щадит глупцов
                         И поощряет мудрецов
                    Искать к блаженству верную дорогу...
                    Ну, как не быть мне благодарным богу?
                         Весьма я благодарен богу!
 
                    Перевод Вал. Дмитриева
 
ЖАННЕТТА
 
 
                          Что мне модницы-кокетки,
                          Повторенье знатных дам?
                          Я за всех одной лоретки,
                          Я Жаннетты не отдам!
 
                             Молода, свежа, красива,
                             Глянет - искры от огнива,
                             Превосходно сложена.
                             Кто сказал, что у Жаннетты
                             Грудь немножечко пышна?
                             Пустяки! В ладони этой
                             Вся поместится она.
 
                          Что мне модницы-кокетки,
                          Повторенье знатных дам?
                          Я за всех одной лоретки,
                          Я Жаннетты не отдам!
 
                             Вся она очарованье,
                             Вся забота, вся вниманье,
                             Весела, проста, щедра.
                             Мало смыслит в модном быте,
                             Не касается пера,
                             Книг не знает, - но, скажите,
                             Чем Жаннетта не остра?
 
                          Что мне модницы-кокетки,
                          Повторенье знатных дам?
                          Я за всех одной лоретки,
                          Я Жаннетты не отдам!
 
                             За столом в ночной пирушке
                             Сколько шуток у вострушки,
                             Как смеется, как поет!
                             Непристойного куплета
                             Знает соль наперечет
                             И большой стакан кларета
                             Даже песне предпочтет.
 
                          Что мне модницы-кокетки,
                          Повторенье знатных дам?
                          Я за всех одной лоретки,
                          Я Жаннетты не отдам!
 
                             Красотой одной богата,
                             Чем Жаннетта виновата,
                             Что не нужны ей шелка?
                             У нее в одной рубашке
                             Грудь свежа и высока.
                             Взбить все локоны бедняжки
                             Так и тянется рука.
 
                          Что мне модницы-кокетки,
                          Повторенье знатных дам?
                          Я за всех одной лоретки,
                          Я Жаннетты не отдам!
 
                             Ночью с нею - то ли дело -
                             Платье прочь - и к телу тело,
                             Есть ли время отдыхать?
                             Сколько раз мы успевали,
                             Отпылавши, вновь пылать,
                             Сколько раз вконец ломали
                             Нашу старую кровать!
 
                          Что мне модницы-кокетки,
                          Повторенье знатных дам?
                          Я за всех одной лоретки,
                          Я Жаннетты не отдам!
 
                   ВИНО И ЛИЗЕТТА
 
 
                          Дружба, любовь и вино -
                          Все для веселья дано.
                          Счастье и юность - одно.
                               Вне этикета
                               Сердце поэта,
                          Дружба, вино и Лизетта!
 
                          Нам ли любовь не урок,
                          Если лукавый божок
                          Рад пировать до рассвета!
                               Вне этикета
                               Сердце поэта,
                          Песня, вино и Лизетта!
 
                          Пить ли аи с богачом?
                          Нет, обойдемся вдвоем
                          Маленькой рюмкой кларета!
                               Вне этикета
                               Сердце поэта,
                          Это вино и Лизетта!
 
                          Разве прельщает нас трон?
                          Непоместителен он,
                          Да и дурная примета...
                               Вне этикета
                               Сердце поэта,
                          Тощий тюфяк и Лизетта!
 
                          Бедность идет по пятам.
                          Дайте украсить цветам
                               Дыры ее туалета.
                               Вне этикета
                          Сердце поэта,
                          Эти цветы и Лизетта!
 
                          Что нам в шелках дорогих!
                          Ведь для объятий моих
                          Лучше, когда ты раздета.
                               Вне этикета
                               Сердце поэта
                          И до рассвета Лизетта!
 
                          Перевод Вс. Рождественского
 
 
       Перевод Вс. Рождественского
 
  
 
 
ФЕЯ РИФМ
 
                              (Поэтам-рабочим)
 
                    Вот фея рифм, властительница песен.
                    В земной туман для счастья послана,
                    Она поет, и взгляд ее чудесен.
                    Отдайся ей - иль улетит она.
                    В размахе крыл простор есть лебединый,
                    Она несет вступившим с ней в союз
                    Завидный дар для наших бедных муз:
                    Алмазы, бриллианты и рубины.
                       В ее словах для нас любовь и май,
                       Останься с нами, пой, не улетай!
 
                    Пускай мудрец порой кричит: "Куда ты? -
                    Мечтателю безумному. - Постой!"
                    Уж он бежит, горячкой рифм объятый,
                    От школьных парт за феей молодой.
                    Ведь с этих пор и горе и лишенья
                    Он для нее готов претерпевать,
                    Чтоб в смертный час к безумцу на кровать
                    Она присела с песней утешенья.
                       В ее словах для нас любовь и май.
                       Останься с нами, пой, не улетай!
 
                    Как богачи ей жадно смотрят в очи!
                    Но, их минуя, предпочтет она
                    Скупой огонь в простой семье рабочей,
                    Где песнь ее как хлеб и соль нужна.
                    Пусть прост обед и темный угол тесен, -
                    Чтоб здесь жилось бедняге веселей,
                    Она его из пригоршни своей
                    Поит вином и дерзким хмелем песен.
                       В ее словах для нас любовь и май.
                       Останься с нами, пой, не улетай!
 
                    Где дышит пар, в пыли свинцовой гранок,
                    Она поет, чтоб каждый видеть мог -
                    В цветах кирку, лопату и рубанок,
                    Стихи без рифм и славу без сапог.
                    А с нею в такт поет рабочий молот,
                    И весь народ уж подхватил припев,
                    Меж тем как трон внимает, присмирев,
                    Как там, внизу, отплясывает голод.
                       В ее словах для нас любовь и май.
                       Останься с нами, пой, не улетай!
 
                    Покрой же, фея, нищету крылами,
                    Зажги единой радостью сердца;
                    Вином надежд, а не пустыми снами
                    Гони заботу с пыльного лица.
                    И сделай так, чтоб в хижине убогой
                    Произнесли при имени моем:
                    "Ведь это он привел ее в наш дом -
                    Певец вина и юности нестрогой".
                       В ее словах для нас любовь и май.
                       Останься с нами, пой, не улетай!
 
                    Перевод Вс. Рождественского
 
 
ЧЕГО Я БОЮСЬ
 
 
                       Лебрен, меня ты искушаешь!
                       Ведь я всего - простой певец,
                       А ты в письме мне предлагаешь
                       Академический венец!..
                       Но погоди, имей терпенье!
                       Всю жизнь проживши как в чаду,
                       Я полюбил уединенье
                       И на призыв твой не пойду.
 
                       Ваш светский шум меня пугает;
                       Я пристрастился к тишине.
                       "Свет по тебе давно скучает..."
                       Свет вряд ли помнит обо мне!
                       Ему давайте меньше славы
                       И больше денег - свет таков;
                       А для пустой его забавы
                       И так достаточно шутов!..
 
                       "Займись политикой!" - поэту
                       Твердят настойчиво одни.
                       Ужель, друзья, на тему эту
                       Я мало пел в былые дни?!
                       Другие мне кричат: "Пророком
                       Ты назовись отныне сам
                       И в этом звании высоком
                       От нас заслужишь фимиам".
 
                       Прослыть великим человеком
                       Я никогда бы не желал:
                       Неэкономным нашим веком,
                       Увы, опошлен пьедестал!
                       Есть свой пророк у каждой секты,
                       И в каждом клубе гений есть:
                       Того спешат избрать в префекты,
                       Тому спешат алтарь возвесть...
 
                       Но переменчива бывает
                       Судьба подобного столпа,
                       И часто в год охладевает
                       К любимым идолам толпа!
                       Она их гонит: "Вы - не боги,
                       Вы устарели; отдохнуть
                       Пора бы вам, покуда дроги
                       Вас не свезут в последний путь!"
 
                       Да, век наш грубо-своенравен;
                       В нем всякой славе есть конец,
                       И только тот до смерти славен,
                       Кто смело топчет свой венец!..
                       При мне свет многим поклонялся
                       И после... грязью в них бросал!
                       Их ореолу я смеялся,
                       Над их паденьем - я рыдал!..
 
                       Так пусть же, друг мой, вихорь света
                       Нас за собой не увлечет!
                       Страшна нужда, но для поэта
                       Страшней обманчивый почет!..
                       Боюсь... талантам первоклассным
                       Твой друг дорогу заградит...
                       "Быть умным - значит быть опасным"
                       (Так мне Лизетта говорит).
 
                       Умен ли я? Ленив я слишком!
                       Мне умным быть мешает лень.
                       Боюсь и с маленьким умишком
                       Я на других набросить тень!..
                       Когда страданье тяготеет
                       Над всеми, вплоть до богачей, -
                       Верь, самый умный не сумеет
                       Быть самым лучшим из людей!
 
                       Пусть мой пример тебя научит
                       Свет по достоинству ценить...
                       Пускай мой пост другой получит,
                       А я в тиши хочу пожить...
                       И - в оправдание поэту -
                       Одно лишь я друзьям скажу:
                       Чем меньше отдаюсь я свету,
                       Тем больше им принадлежу!
 
                       Перевод И. и А. Тхоржевских
 
 
ПУТЕШЕСТВИЕ
 
 
                       "Хочешь, смелой силой пара
                       Я тебя с собой умчу
                       И вокруг земного шара
                       Шибче птицы пролечу?
                       Я - железный путь - чрез горы,
                       Сквозь леса, везде проник;
                       Ты доверься мне - и вскоре
                       Будешь знать, как мир велик!"
 
                       "Хочешь, - парус предлагает, -
                       Посмотреть людей тех стран,
                       От которых отделяет
                       Нас широкий океан?
                       Там, быть может, ты откроешь
                       Новый, чудный свет, старик;
                       Сумму знаний ты утроишь,
                       Будешь знать, как мир велик!"
 
                       "Хочешь, - молвил "шар воздушный, -
                       К облакам взлететь со мной?
                       К блеску звезд неравнодушный,
                       Ты коснешься их рукой!
                       Мир неведомый, чудесный
                       Я исследовать привык;
                       Ты, проникнув в свод небесный,
                       Будешь знать, как мир велик!"
 
                       - Прочь! других пусть соблазняют!
                       Счастлив я и здесь вполне:
                       Птицы слух мой услаждают,
                       Тень дают деревья мне;
                       А когда та тень сгустится,
                       И дневной стихает крик,
                       И звезда в ручей глядится -
                       Вижу я, как мир велик!
 
                       Перевод И. и А. Тхоржевских
 
МОЙ САДИК
 
 
                      Я часто бога беспокою;
                      Но он так благ, что мне в ответ
                      Шлет вечно что-нибудь такое,
                      Чем я утешен и согрет.
 
                      Раз я сказал: "Летят мгновенья;
                      Мне шестьдесят; в моей груди
                      Уж гаснут искры вдохновенья...
                      Чем скрасить время впереди?
 
                      Вино зажечь могло бы радость,
                      Вернуть веселье с ним легко, -
                      Но одному и пир не в сладость,
                      А все друзья так далеко!..
 
                      Любви не ждет меня улыбка,
                      И сердцу не к чему вздыхать,
                      Хоть жаждет, бедное, как рыбка,
                      И подо льдом еще играть.
 
                      Твердили мне: "Чтоб ждать без страха
                      Суда людей твоим стихам,
                      Трудись; для собственного праха
                      Готовь бессмертья фимиам".
 
                      Но и хвала теперь мне - бремя,
                      В мои лета уж не поют!
                      И хоть часы заводит время, -
                      Они идут, но уж не бьют.
 
                      Да, отдых здесь, с тобой, природа, -
                      Вот мой удел. Но пусть творец
                      Мне не откажет в капле меда,
                      Который любит и мудрец!..
 
                      О боже, дай мне к счастью средство!
                      Словам бесхитростным внемли:
                      Я, как старик, впадаю в детство, -
                      Игрушку, боже, мне пошли!"
 
                      Сказал - и вижу: распустились
                      Вокруг меня рои цветов;
                      Зари алмазы заискрились
                      В оправе пестрых лепестков.
 
                      Беру я грабли, чищу, сею -
                      И за цветком растет цветок.
                      По воле бога я успею
                      В рай превратить мой уголок.
 
                      Деревья! тень свою мне дайте!
                      Цветы! мне запах дайте свой!
                      Вы ж, птички, бога прославляйте
                      В саду, укрытые листвой!
 
                      Перевод И. и А. Тхоржевских
 
 
 
 
БЕЗУМЦЫ
 
 
                      Оловянных солдатиков строем
                      По шнурочку равняемся мы.
                      Чуть из ряда выходят умы:
                      "Смерть безумцам!" - мы яростно воем.
                      Поднимаем бессмысленный рев,
                      Мы преследуем их, убиваем -
                      И статуи потом воздвигаем,
                      Человечества славу прозрев.
 
                      Ждет Идея, как чистая дева,
                      Кто возложит невесте венец.
                      "Прячься", - робко ей шепчет мудрец,
                      А глупцы уж трепещут от гнева.
                      Но безумец-жених к ней грядет
                      По полуночи, духом свободный,
                      И союз их - свой плод первородный -
                      Человечеству счастье дает.
 
                      Сен-Симон все свое достоянье
                      Сокровенной мечте посвятил.
                      Стариком он поддержки просил,
                      Чтобы общества дряхлое зданье
                      На основах иных возвести, -
                      И угас, одинокий, забытый,
                      Сознавая, что путь, им открытый,
                      Человечество мог бы спасти.
 
                      "Подыми свою голову смело! -
                      Звал к народу Фурье. - Разделись
                      На фаланги и дружно трудись
                      В общем круге для общего дела.
                      Обновленная вся, брачный пир
                      Отпирует земля с небесами, -
                      И та сила, что движет мирами,
                      Человечеству даст вечный мир".
 
                      Равноправность в общественном строе
                      Анфантен слабой женщине дал.
                      Нам смешон и его идеал.
                      Это были безумцы - все трое!
                      Господа! Если к правде святой
                      Мир дороги найти не умеет -
                      Честь безумцу, который навеет
                      Человечеству сон золотой!
 
                      По безумным блуждая дорогам,
                      Нам безумец открыл Новый Свет;
                      Нам безумец дал Новый завет -
                      Ибо этот безумец был богом.
                      Если б завтра земли нашей путь
                      Осветить наше солнце забыло -
                      Завтра ж целый бы мир осветила
                      Мысль безумца какого-нибудь!
 
                      Перевод В. Курочкина
 
 
ДЕВУШКИ
 
 
                       О боже! Вижу предо мною
                       Красавиц молодых цветник.
                       (Ведь все красавицы весною!)
                       А я... что делать?.. я старик.
                       Сто раз пугаю их летами -
                       Не внемлют в резвости живой...
                       Что ж делать - будем мудрецами,
                           Идите, девушки, домой.
 
                       Вот Зоя, полная вниманья.
                       Ах! между нами, ваша мать
                       Расскажет вам: в часы свиданья
                       Меня случалось ли ей ждать.
                       "Кто любит в меру - любит мало" -
                       Вот был девиз ее простой.
                       Она и вам так завещала.
                           Идите, девушки, домой.
 
                       От вашей бабушки... краснею...
                       Урок любви я взял, Адель...
                       Хоть я и мальчик перед нею,
                       Она дает их и досель.
                       На сельском празднике стыдливо
                       Держитесь лучше предо мной:
                       Ведь ваша бабушка ревнива.
                           Идите, девушки, домой.
 
                       Вы улыбаетесь мне, Лора,
                       Но... правда ль?.. ночью, говорят,
                       В окошко вы спустили вора,
                       И этот вор был светский фат?
                       А днем во что бы то ни стало
                       Вы мужа ищете с тоской...
                       Я слишком юн для вас, пожалуй.
                           Идите, девушки, домой.
 
                       Идите, вам заботы мало!
                       Огонь любви волнует вас.
                       Но чур! Чтоб искры не упало
                       На старика в недобрый час.
                       Пусть зданье ветхое пред вами,
                       Но в нем был склад пороховой, -
                       Так, придержав огонь руками,
                           Идите, девушки, домой.
 
                       Перевод В. Курочкина
 
 
 
 
размещено 13.07.2011

(2.6 печатных листов в этом тексте)
  • Размещено: 01.01.2000
  • Автор: Беранже
  • Размер: 108.02 Kb
  • постоянный адрес:
  • © Беранже
  • © Открытый текст (Нижегородское отделение Российского общества историков – архивистов)
    Копирование материала – только с разрешения редакции

Смотри также:
Аалто А. На перепутье между гуманизмом и материализмом
Абаев Н.В. Чань-Буддизм и культура психической деятельности в средневековом Китае
Абэ Кобо. Женщина в песках
Августин Аврелий. Исповедь
Марк Аврелий. Наедине с собой. Размышления.
Айгеншарф Якоб. Эхо тундры
Чингиз Торекулович Айтматов. И дольше века длится день (Белое облако Чингизхана; Буранный полустанок)
Айтматов Чингиз. Пегий пес, бегущий краем моря
Айтматов Чингиз. Прощай, Гульсары!
Аксенов В.П. Вольтерьянцы и вольтерьянки
Аксенов Василий. Остров Крым
Аксенов Василий. Ленд‑лизовские. Lend‑leasing
Акутагава Рюноскэ. Ворота Расемон
Акутагава Рюноскэ. Табак и дьявол
Амаду Жоржи. Дона Флор и два ее мужа
Амаду Жоржи. Лавка чудес
Даниил Андреев. Роза мира. (Книги 1-12). Метафилософия истории
Анекдоты об Александре I и Николае I
Аполлинер Гийом. Стихи 1911-1918 гг. из посмертных сборников
Апулей Луций. Апология, или О магии
Апулей Луций. Метаморфозы, или Золотой осел
Аристотель. Политика
Арсеньев В.К. Дерсу Узала
Асприн Роберт. Еще один великолепный МИФ
А Ты. Два стула и альтернативное настоящее (турболингвистический вопль)
Бабель Исаак. Одесские рассказы
Бакли Кристофер. Здесь Курят!
Бальзак Оноре де. Шагреневая кожа
Р.Г.Баранцев. Преодоление бинарной парадигмы
Ролан Барт. Мифологии
Баткин Л.М. Итальянское Возрождение в поисках индивидуальности (Отрывки из книги)
Бах Ричард. Чайка по имени Джонатан Ливингстон
Бах Ричард. Иллюзии, или Приключения вынужденного Мессии
Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и ренессанса
Башевис-Зингер Исаак. Люблинский штукарь
Башевис Зингер Исаак. Шоша
Бекетт Сэмюел. В Ожидании Годо
Беккет Сэмюэль. Приди и уйди
Беннетт Джон Г. О Субуде
Беннетт Джон Г. Свидетель или история поиска
Беранже. Стихи
Бердяев Н.А. О фанатизме, ортодоксии и истине
Бердяев Н.А. Проблема человека (К построению христианской антропологии)
Берлин Исайя. Встречи с русскими писателями в 1945 и 1956 годах
Бестер Альфред. Человек без лица
Беттельгейм Бруно. О психологической привлекательности тоталитаризма
Беттельгейм Бруно. Просвещенное сердце
В.М. Бехтерев. Бессмертие человеческой личности как научная проблема
В.М. Бехтерев. Внушение и его роль в общественной жизни
Битов А.Г. Пушкинский дом
Бланшо Морис. Взгляд Орфея
У.Блейк. Стихотворения
Блох Артур. Закон Мерфи
Боас Франц. Ум первобытного человека
Богомолов Владимир. Момент истины (В августе сорок четвертого). Глава третья
Богуславский В.М. Паскаль о достоверности наших знаний. Паскаль Б. Предисловие к трактату о пустоте. Соображения относительно геометрии вообще. О геометрическом уме и искусстве убеждать
Бодрийяр Жан. Система вещей
Бокаччо. Декамерон.
Бомарше Пьер Огюстен Карон де. Безумный день или женитьба Фигаро
Бомарше Пьер Огюстен Карон де. Севильский цирюльник или тщетная предосторожность
В. Бондаренко. "Ты все еще любишь меня?.."
Борхес Х.Л. История вечности
Борхес Хорхе Луис. Книга вымышленных существ
Боулз Пол. Под покровом небес
Брайсон Билл. Путешествия по Европе
Брэдбери Рэй Дуглас. 451 градус по Фаренгейту
Сергей Брйтфус. Истоки и причины кризиса оснований математики.
Бродский Иосиф. Полторы комнаты
Бродский Иосиф. Лица необщим выраженьем. Нобелевская лекция
Быков Василь. Альпийская баллада
Быков Василь. Сотников
Булгаков Михаил. Мастер и Маргарита. Часть первая. Глав 1.
Булгаков Михаил Афанасьевич. Тьма египетская
Бунин Иван. Легкое дыхание
Бурдье П. Начала
Бутусов К., Мичурин В. Лев Гумилев: Космос и Человечество
Борис Васильев. В списках не значился
Вачков И. Мозговой штурм. Деловая игра для педагогов
Вентури Р. Из книги «Сложность и противоречия в архитектуре»
Вергилий Публий Марон. Буколики. Георгики. Энеида
Вердин Йоахим. Жизнь без еды
Вернадский В.И. Несколько слов о ноосфере
Виан Борис. Сердцедер
Витгенштейн Людвиг. Из "Тетрадей 1914-1916"
Людвиг Витгенштейн. Логико-философский трактат с параллельным философско-семиотическим комментарием Вадима Руднева. 3 Логической Картиной Фактов является Мысль.
Витгенштейн Л. О достоверности
Борис Володин. "Фауст" Гёте: история и жизнь.
Волошенинов А.В. Математика и искусство
Вольтер. Кандид, или оптимизм
Воннегут Курт. Бойня номер пять, или Крестовый поход детей (Пляска со смертью по долгу службы)
Воннегут Курт. Завтрак для чемпионов
Воннегут Курт. Колыбель для кошки
Галинская И.Л. Загадки Сэлинджера
Гамсун Кнут. Голод
Гамсун Кнут. Соки земли
Ганди Мохандус К. Моя вера в ненасилие
ГАРИ Ромен. Повинная голова
Гари Роман. Обещание на рассвете
Гаррисон Гарри. Неукротимая планета
Гаскелл Элизабет. Крэнфорд

2004-2019 © Открытый текст, перепечатка материалов только с согласия редакции red@opentextnn.ru
Свидетельство о регистрации СМИ – Эл № 77-8581 от 04 февраля 2004 года (Министерство РФ по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций)
Яндекс.Метрика