Блейк У. Стихотворения

24 апреля, 2019
У.Блейк. Стихотворения (21.93 Kb)

Блейк У. Стихотворения

В одном мгновенье видеть вечность,
Огромный мир – в зерне песка,
В единой горсти – бесконечность
И небо – в чашечке цветка.Если птица в клетке тесной –
Меркнет в гневе свод небесный.Ад колеблется, доколе
Стонут голуби в неволе.

Дому жребий безысходный
Предвещает пес голодный.

Конь, упав в изнеможенье,
О кровавом молит мщенье.

Заяц, пулей изувечен,
Мучит душу человечью.

Мальчик жаворонка ранит –
Ангел петь в раю не станет.

Петух бойцовый на дворе
Пугает солнце на заре.

Львиный гнев и волчья злоба
Вызывают тень из гроба.

Лань, бродя на вольной воле,
Нас хранит от скорбной доли”

Путь летучей мыши серой –
Путь души, лишенной веры.

Крик совы в ночных лесах
Выдает безверья страх.

Кто глаз вола наполнил кровью,
Вовек не встретится с любовью.

Злой комар напев свой летний
С каплей яда взял у сплетни.

Гад, шипя из-под пяты,
Брызжет ядом клеветы.

Взгляд художника ревнивый –
Яд пчелы трудолюбивой.

Правда, сказанная злобно,
Лжи отъявленной подобна.

Принца шелк, тряпье бродяги –
Плесень на мешках у скряги.

Радость, скорбь – узора два
В тонких тканях божества.

Можно в скорби проследить
Счастья шелковую нить.

Так всегда велось оно,
Так и быть оно должно.

Радость с грустью пополам
Суждено изведать нам.

Помни это, не забудь –
И пройдешь свой долгий путь.

Дело рук – топор и плуг,
Но рукам не сделать рук.

Каждый знает, что ребенок
Больше, чем набор пеленок.

Та слеза, что наземь канет,
В вечности младенцем станет.

Лай, мычанье, ржанье, вой
Плещут в небо, как прибой.

Ждет возмездья плач детей
Под ударами плетей.

Тряпки нищего в отрепья
Рвут небес великолепье.

Солдат с ружьем наперевес
Пугает мирный свод небес.

Медь бедняка дороже злата,
Которым Африка богата.

Грош, вырванный у земледельца,
Дороже всех земель владельца.

А где грабеж – закон и право,
Распродается вся держава.

Смеющимся над детской верой
Сполна воздается той же мерой.

Кто в детях пробудил сомненья,
Да будет сам добычей тленья.

Кто веру детскую щадит,
Дыханье смерти победит.

Игрушкам детства – свой черед,
А зрелый опыт – поздний плод.

Лукавый спрашивать горазд,
А сам ответа вам не даст.

Отвечая на сомненье,
Сам теряешь разуменье.

Сильнейший яд – в венке лавровом,
Которым Цезарь коронован.

Литая сталь вооруженья –
Людского рода униженье.

Где золотом чистейшей пробы
Украсят плуг, не станет злобы.

Там, где в почете честный труд,
Искусства мирные цветут.

Сомненьям хитрого советчика
Ответьте стрекотом кузнечика.

Философия хромая
Ухмыляется, не зная,

Как ей с мерой муравьиной
Сочетать полет орлиный.

Не ждите, что поверит вам
Не верящий своим глазам.

Солнце, знай оно сомненья,
Не светило б и мгновенья.

Не грех, коль вас волнуют страсти,
Но худо быть у них во власти.

Для всей страны равно тлетворны
Публичный дом и дом игорный.

Крик проститутки в час ночной
Висит проклятьем над страной.

Каждый день на белом свете
Где-нибудь родятся дети.

Кто для радости рожден,
Кто на горе осужден.

Посредством глаза, а не глазом
Смотреть на мир умеет разум,

Потому что смертный глаз
В заблужденье вводят вас.

Бог приходят ярким светом
В души к людям, тьмой одетым.

Кто же к свету дня привык,
Человечий видит лик.

Перевод С.Маршака (В книге: Уильям Блейк в переводах С.Маршака. Избранное. Москва “Олма-Пресс”, 2000.)
 
                             КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ
                         Сладость снов, сойди, как тень,
                         Сон, дитя мое одень.
                         Сны, сойдите, как ручей
                         Лунных ласковых лучей.
                         Сладкий сон, как нежный пух,
                         Убаюкай детский слух.
                         Ангел кроткий, сладкий сон,
                         Обступи со всех сторон.
                         Смех, сверкай во тьме ночей
                         Над отрадою моей.
                         Будь с ним лучшей из утех,
                         Материнский нежный смех.
                         Каждой жалобе шепни:
                         “Задремли и отдохни”.
                         Каждой жалобе скажи:
                         “Крылья легкие сложи”.
                         Спи, дитя, счастливым сном,
                         Целый мир уснул кругом.
                         Спи же, спи, родимый мой,
                         Я поплачу над тобой.
                         Предо мной священный лик
                         На твоем лице возник,
                         Твой Создатель здесь, во сне,
                         Горько плакал обо мне.
                         Как невинное дитя,
                         Плакал, глазками блестя,
                         О тебе и обо всех,
                         И слезами смыл наш грех.
                         И теперь глядит, любя,
                         Он с улыбкой на тебя,
                         В снах ребенка спит он сам.
                         Мир земле и небесам.
                                    ТИГР
                         Тигр, тигр, жгучий страх,
                         Ты горишь в ночных лесах.
                         Чей бессмертный взор, любя,
                         Создал страшного тебя?
                         В небесах иль средь зыбей
                         Вспыхнул блеск твоих очей?
                         Как дерзал он так парить?
                         Кто посмел огонь схватить?
                         Кто скрутил и для чего
                         Нервы сердца твоего?
                         Чьею страшною рукой
                         Ты был выкован – такой?
                         Чей был молот, цепи чьи,
                         Чтоб скрепить мечты твои?
                         Кто взметнул твой быстрый взмах,
                         Ухватил смертельный страх?
                         В тот великий час, когда
                         Воззвала к звезде звезда,
                         В час, как небо все зажглось
                         Влажным блеском звездных слез, –
                         Он, создание любя,
                         Улыбнулся ль на тебя?
                         Тот же ль он тебя создал,
                         Кто рожденье агнцу дал?
     Перевод К. Д. Бальмонта.
Блейк У. Избранные стихи. Сборник. Сост.  А.  М.  Зверев.  На  англ.  И русск. яз. – М.: Прогресс. – 1982.
Пастух
Как завиден удел твой, пастух.
Ты встаешь, когда солнце встает,
Гонишь кроткое стадо на луг,
И свирель твоя славу поет.Зов ягнят, матерей их ответ
Летним утром ласкают твой слух.
Стадо знает: опасности нет,
Ибо с ним его чуткий пастух.
Перевод С.Маршака (В книге: Уильям Блейк в переводах С.Маршака. Избранное. Москва “Олма-Пресс”, 2000.)
Обретенный сын
Заплакал мальчик в темноте,
Среди болот блуждая, –
И тут пред ним отцом родным
Предстал Господь, сияя!И за руку ребенка взял,
И к матери отвел,
Что ночь брела, дитя звала,
Слезами полня дол.
***
Глядя в колыбель твою,
Лик священный узнаю:
Некогда создатель твой
Так оплакал жребий мой.Как ребенок, тих и мил –
Он пришел и всех простил,
И его небесный лик
Над вселенною возник.Будет он всегда с тобой,
Чтоб улыбкою святой
На твоих устах сиять,
Проливая благодать.

Дитя-радость
– Мне имя дай –
Ведь мне всего два дня!
– Как же назвать, я гадаю?
– В жизнь я пришла,
Радость нашла!
– Счастья тебе пожелаю!Дитя мое,
Тебе всего два дня –
Радостью я нарекаю!
Стоя над зыбкой
С нежной улыбкой,
Счастья тебе пожелаю!
Тигр
Тигр, о Тигр, в кромешный мрак
Огненный вперивший зрак!
Кто сумел тебя создать?
Кто сумел от тьмы отъять?Из пучины иль с небес
Вырван огнь твоих очес?
Кто к огню простер крыла?
Чья десница унесла?Кто узлом железных жил
Твое сердце напружил?
Кто слыхал, как дик и яр
Первый бешеный удар?

Кто ужасный млат вздымал?
Кто в клещах твой мозг сжимал?
А когда сошел на нет
Предрассветный звездный свет –

Неужели был он рад,
Встретив твой зловещий взгляд?
Неужели это был
Тот, кто Агнца сотворил?

Тигр, о Тигр, в кромешный мрак
Огненный вперивший зрак!
Кто сумел тебя создать?
Кто сумел от тьмы отъять?

К Фирце
Рожденному в земную часть
Придется снова в землю пасть,
Чтоб встать однажды, не скорбя –
И что мне жено до тебя!В Саду два пола расцвели,
Отбросив Стыд, – На гибель шли;
Но грешных пожалел Господь,
На труд и плач обрекший Плоть.О Мать моих земных цепей
И горестной тюрьмы моей!
Меня ты заточила в склеп,
В котором я и глух, и слеп.

Ты рот забила мне землей –
И тяжек жребий мой земной!
Но спас меня Христос, скорбя –
И что мне жено до тебя!

Сад любви
Я однажды пошел в Сад Любви –
Я глядел и не верил глазам:
На лугу, где играл столько раз,
Посредине поставили Храм.Были двери его на замке –
Прочитал я над ними: “Не смей!”
И тогда заглянул в Сад Любви
Посмотреть на цветы юных дней.Но увидел могилы кругом
И надгробия вместо цветов –
И священники с пеньем моим наслажденьям
Из вервий терновых крепили оковы.

Перевод С.Степанова (В кн.: Песни Невинности и Опыта. СПб. “Азбука”, 2000.)
Размещено 28 ноября 2009 г.

(0.5 печатных листов в этом тексте)
  • Размещено: 01.01.2000
  • Автор: Блейк У.
  • Размер: 21.93 Kb
  • © Блейк У.
© Открытый текст (Нижегородское отделение Российского общества историков – архивистов). Копирование материала – только с разрешения редакции