Вольфганг Амадей МОЦАРТ. Письма

17 февраля, 2021

«Вольфганг Амадей Моцарт. Полное собрание писем»

Часть III (фрагменты)

[305]

  1. Моцарт своему отцу в Зальцбург

Mon  tres cher Рerе!

Vienne се 15 de Decem:bre 1781.

только что я получил ваше письмо от 12:го – через Г-на ф: Даубравайка вы получите это мое письмо, часы, Мюнхенскую оперу[1146] , 6 гравированных сонат[1147], сонату для двух клавиров[1148] и каденции. – относительно принцессы Вюртенмбергской и меня – это все уже позади; император мне все испортил, ведь он не признает никого, кроме Сальери[1149]. – Эрцгерцог Максимилиан рекомендовал ей Меня; – она ему ответила: мол, что касается ее самой, то она никогда не выбрала бы никого другого, но император рекомендовал ей Сальери; из-за пения, ей очень жаль, касательно того, что вы писали о доме Вюртенмбергов и о вас, то, может статься, это сослужит мне службу. – любезный батюшка!

вы требуете от меня разъяснения тех слов, которые я приписал в конце моего последнего письма! – О, как еще недавно я горел желанием открыть вам мое сердце; но тот упрек, который вы могли бы мне сделать, что, мол, нельзя так не вовремя думать о таких вещах, удерживал меня от этого – хотя думать никогда не может быть не вовремя. – Между тем мое стремление заключается в том, чтобы иметь здесь нечто хоть сколь-нибудь определенное – тогда и с помощью прочего неопределенного здесь можно прекрасно жить; – и потом – жениться! – вас пугает эта мысль? – но я прошу вас, любимый мой дорогой батюшка, послушайте меня! – мне пришлось открыть вам мое намерение, так позвольте же открыть вам и причины, и притом причины очень веские.

[306]

Природа говорит во мне так громко, как и в Каждом другом человеке, да, наверное, даже громче, чем в Ином большом, сильном плебее. Я ни в коем случае не могу жить так, как Большинство нынешних молодых людей. – Во-первых, я слишком привержен Религии, во-вторых, слишком полон любви к ближнему, чтобы соблазнить невинную девицу, и в-третьих, испытываю слишком много Ужаса и Омерзения, страха и боязни перед болезнями, и слишком большую любовь к своему здоровью, чтобы связываться с гулящими девками; при этом я могу поклясться, что д о сих пор еще ни с одной особой женского пола я не имел дел такого рода. – ибо если бы это произошло, я бы этого от вас не утаил, ибо совершать провинности есть для человека нечто Естественное, а однократная провинность – не более чем просто слабость, хотя я не решился бы обещать, что такая провинность осталась бы однократной, если бы я хоть раз совершил ее но этому поводу. – это, однако, есть твердое убеждение всей моей жизни, я хорошо понимаю, что эта причина [: какой бы весомой она ни была :] все же недостаточно серьезна для этого. – Однако мой Темперамент, склонный более к спокойной домашней жизни, нежели к игрищам – я с юности никогда не имел привычки следить за своими вещами, такими, как белье, одежда и т.д. – не предполагает ничего более необходимого, кроме жены. – я уверяю вас, что если я частенько делаю ненужные траты, то только потому, что я ни за чем не слежу. – я целиком убежден, что если у меня будет жена, то [: на те же доходы, которые я имею один :] мы будем жить лучше, чем сейчас живу я. – какого обилия ненужных расходов можно будет избежать! – появится много новых расходов, это правда, но – они ведь известны, их можно планировать заранее, одним словом, будет вестись упорядоченная жизнь. – холостой человек живет, по моему мнению, лишь наполовину. – такое уж у меня мнение, ничего не могу поделать. – я хорошенько обдумал и осмыслил все это – и неизбежно все время так и думаю. Итак, кто же – предмет моей любви? – не пугайтесь, пожалуйста, и этого, прошу вас; – неужто это кто-нибудь из семейства Вебер? – Да, это Веберша – но не Жозефа – не Зофи – это Констанца; Средняя из сестер. – Я ни в одном семействе не встречал такой разницы в характерах, как здесь. – Старшая[1150] – ленивая, грубая, лживая особа, и очень себе на уме. Лангиха[1151] – лживая особа с дурными помыслами, и кокетка к тому же. – Младшая[1152]– еще слишком юна, чтобы что-то собой представлять. – она всего лишь доброе, хотя и чересчур легкомысленное создание! сохрани ее господь от соблазнов! – Средняя же, то есть моя добрая, милая Констанца – она святая мученица среди них, и наверное именно поэтому она – самая добросердечная, умелая, одним словом, самая лучшая среди них. – она заботится обо всем в доме – но никак не может всем угодить. О любезный Мой батюшка, я мог исписать много страниц, описывая вам все события, приключившиеся с нами обоими в этом доме, но если вы захотите, я опишу вам их в следующем письме. – но прежде чем я освобожу вас от своей досужей болтовни, я все же хочу ближе познакомить вас с характером моей милой Констанцы. – она не безобразна,

[307]

но и не красавица. – вся ее красота заключается в паре черных глаз, и она прекрасно сложена, в ней нет остроумия, но достаточно здравого житейского смысла, чтобы исполнять обязанности жены и матери, она не склонна к транжирству, это абсолютная неправда. – наоборот, она привыкла плохо одеваться. – ибо то немногое, что мать смогла дать своим детям, она давала двум остальным, но никогда – ей. – это правда, что она любит одеваться мило и чистенько, но не одевается вызывающе. – и Большую часть того, что требуется женщине, она умеет изготовлять сама, и прическу она себе каждый день делает сама. – разбирается в домашнем хозяйстве, у нее лучшее на свете сердце – я люблю ее, и она любит меня от всего сердца? – скажите мне, могу ли я желать себе лучшей жены? – еще я должен сказать вам, что тогда, когда я ушел со службы, никакой любви еще не было – она родилась лишь благодаря ее нежной заботе и уходу за мной [: когда я жил у них в доме :]. Итак, я не желаю ничего более, кроме одного – получить лишь малую толику устойчивости в жизни [: на что я, слава богу, и сам взаправду надеюсь :] поэтому, я настоятельно прошу вас позволить мне спасти эту бедняжку – и осчастливить меня вместе с нею – и осмелюсь сказать также – сделать счастливыми всех нас – вы ведь тоже счастливы, когда счастлив я? – а половина тех надежных средств, которые я получу, достанется вам, Мой любезный батюшка! – вот я и раскрыл перед вами свое сердце и объяснил свои слова. – Теперь прошу вас объяснить мне и ваши слова из вашего последнего письма: ты, наверное, не подозревал, что я могу знать о предложении, сделанном тебе, и на которое ты тогда, когда я о нем узнал, ничего не ответил. – я тут не понимаю ни слова; ни о каком предложении я не знаю. – Будьте же милостивы к вашему сыну! целую вам руки 1000 раз и остаюсь Навеки

 ваш покорнейший Сын В:А: Моцарт

Приписка сеcтре на внутренней сторонеконв рта :

Ma tres chere soeur!

Здесь Тебе 6 гравированных сонат и соната для 2 клавиров, очень хотел бы,

чтобы они тебе понравились. – Только четыре из них для тебя новые, вариации[1153] гравер не смог закончить, вышлю их тебе следующим письмом.

Дорогая сестра! – Около меня на столе лежит начатое письмо к тебе; но поскольку я так много написал отцу, то уже не смог писать тебе; поэтому прошу Тебя удовольствоваться пока тем, что здесь на конверте; а со следующей почтой напишу Тебе. Аддио, будь здорова, целую тебя 1000 раз и остаюсь навеки

Твой искренний Брат

[308]

  1. Моцарт своей сестре в Зальцбург

А / Mademoiselle Marie anne / de Mozart / a / Salzbourg.

Vienne ce 15 Decem:bre 1781

Ma tres chere soeur!

Благодарю тебя за все новости, о которых ты мне написала. Посылаю тебе 6 моих сонат. Из них только четыре[1154] для тебя новые. С вариациями[1155] не получилось, потому что у переписчиков сейчас много работы. Но как только будет возможность, я тебе их перешлю. 22-го. Между тем ты, наверное, уже получила конверт от того письма, которое адресовано отцу. Оперу[1156] г-н фон Даубравайк прислал мне назад, видимо, придется искать другую оказию. У Чекарелли, наверное, душа ушла бы в пятки, если бы ты приняла его приглашение. – Я ведь говорил ему об этом, и он тут же мне ответил: конечно, я взял бы ее с собой тотчас же. А когда я его спросил, почему он тебя не взял с собой, он не нашел лучшего объяснения, чем: “А куда бы я ее здесь дел?” – О, об этом, сказал я, я бы на вашем месте не волновался. Я знаю достаточно мест, где бы ее приняли с радостью. И это правда. Если появится благоприятная возможность на некоторое время приехать сюда, ты только напиши мне заранее. Не правда ли, “Дыра в двери”[1157]– хорошая комедия? Но ты должна посмотреть ее в здешней постановке. “Опасности соблазнения[1158] – тоже вещь неплохая. “Публичная тайна”[1159] приемлема только, если принять во внимание, что это – итальянская пьеса. Ибо когда княгиня путается со слугой – это неприлично и противоестественно. Самое лучшее в пьесе – это сама публичная тайна, то есть тот способ, с помощью которого двое любящих секретно, но вместе с тем – публично, связываются друг с другом. Как бишь зовут этого ветреника? – Элиас Фогт – у Бёма, а Петерль[1160] – в Берлине. То, что Файгеле уехал домой, а Андреттер[1161] снова в Зальцбурге – для меня действительно большая новость.

Нового тебе ничего написать не могу, дорогая моя сестра, потому что на данный момент ничего нового не знаю. По поводу старых знакомств сразу скажу тебе, что был только один-единственный раз у г-жи фон Месмер за городом.

[309]

Дом уже совсем не тот, что был прежде. Если я хочу поесть задаром, то мне вовсе не обязательно ехать для этого в Ландштрасс[1162], в самом городе достаточно мест, и туда можно дойти пешком. Фишеры живут на улице Тифер Грабен, мне там почти ни разу не приходилось бывать. Но если меня как-нибудь туда занесет, я, конечно, загляну к ним на минуточку, долго мне не выдержать – все эти жаркие комнаты и вино на столе я просто терпеть не могу. Я прекрасно знаю, что у таких людей именно так принято оказывать гостю Честь, но я не любитель таких почестей, и тем более – таких людей. Из Бреанов[1163] еще не видел никого. С Гриллем[1164] /: который теперь женат :/ и с Хайфельдом[1165] беседовал уже не раз. Что касается стрелковой кассы, то я прямо не знаю, что и делать. Там ведь деньги остались, да и процентов набежало гульденов на сто? Ты должна их отспорить. Может быть в будущем году мне повезет больше? –

С мишенью – ? –

Боже! Сей момент получил послание от моего любимого, дорогого отца! – Как только земля носит таких нелюдей[1166]? – Терпение! – От гнева и ярости я ничего и написать-то не могу, одно скажу только: я отвечу ему в следующий почтовый день – и тогда постараюсь ему доказать, что бывают люди, которые страшнее – чертей. А покуда пусть будет спокоен – его сын для него на самом деле более ценен, чем ему кажется. – Адью. – Целую моему любимому, дорогому отцу руки 1000 раз, а тебя, моя любимая сестра, обнимаю от всего сердца и остаюсь Навеки твой

искренний брат

В:А: Моцарт

М-сье д’Иппольду 1000 приветов:

Адье.

  1. Моцарт своему отцу в Зальцбург

vienne се 22 Х:bre 1781.

sMon tres cher Рerе!

Я до сих пор весь еще переполнен гневом и яростью по поводу постыдной лжи этого пройдохи Винтера – но я храню спокойствие и невозмутимость, поскольку эта ложь меня не трогает – и я рад, и доволен своим бесценнейшим, любимым, дорогим батюшкой! – при вашем благоразумии, вашей любви и

[310]

доброте ко мне я ничего иного и не ожидал. – мое письмо и признание в любви, а также в моих намерениях, вы, стало быть, получили и обо всем узнали из моего последнего послания. – и, наверное, уже заключили из него, что я на своем 26-м году жизни уже не так глуп, чтобы жениться очертя голову, не имея ни о чем понятия – что мои причины как можно скорее жениться очень хорошо обоснованы, и после того, как я описал вам мою избранницу, вы увидели, что она очень подойдет мне в жены, ибо какой я вам ее описал такая она и есть – ни на капельку ни лучше и ни хуже. – по поводу брачного контракта хочу вам также сделать самое искреннее признание, в полной убежденности, что вы, конечно, простите мне этот шаг, учитывая, что, будь вы на моем месте, вы совершенно точно сделали бы то же самое. – я только за то прошу у вас прощения, что давно уже обо всем не написал вам – по этому поводу я уже извинялся перед вами в моем последнем письме, и написал о причине, которая меня от этого удерживала. Так что надеюсь, что вы меня за это простите, причем никому это не доставляло таких мук, как мне самому – и если бы вы мне в своих последних письмах не дали для этого повода, то я бы давно все вам написал и открыл, потому что дольше – дольше – я бы, ей-богу, не смог выдержать.

Если перейти теперь к брачному контракту, или, вернее, к письменному подтверждению моих добрых намерений относительно девицы, то вы прекрасно знаете, что поскольку отец ее [: к сожалению для всей семьи, а также для меня и для моей Констанцы :] перешел в мир иной, то имеется опекун[1167] – и ему [: который меня вообще не знает :] такие услужливые и нахальные господа, как г-н Винтер, и множество таких, как он, наверняка, нашептали в уши много всякого обо мне — что меня нужно остерегаться – что у меня нет никаких определенных намерений что я очень сильно ухаживал за нею – что я, может статься, не женюсь на ней – что потом девица будет несчастна и т.д.: все это г-ну опекуну наболтали, ибо мать, которая знает меня и мою честность, никак не протестовала, и ничего ему об этом не говорила. – ибо все мое ухаживание заключалось в том, что я – там жил – и поэтому каждый день приходил в этот дом. – вне дома ни один человек меня с нею не видел. – этот человек столь долго внушал матери свои представления, что она мне наконец об этом сказала; и попросила меня самого поговорить с ним об этом, он должен был вскоре прийти. – он пришел – я поговорил с ним – в результате [: поскольку я выражался не столь ясно, как он того хотел :] он велел матери запретить мне всякие сношения с ее дочерью, пока я не оформлю с ним письменного договора. – Мать сказала, что, мол, все сношения состоят в том, что он приходит в мой дом – а на мой дом я не могу наложить запрета – он слишком хороший друг – притом такой друг, которому я многим обязана. – я довольна, я доверяю ему – оформляйте с ним отношения сами. – итак, он запретил мне всякие сношения с нею, пока я не подпишу с ним документ. – и какое же средство мне оставалось? – дать письменное обязательство, или – оставить девицу. – тот, кто любит искренне и по-настоящему – может ли он покинуть свою любимую? – разве у матери, или у самой возлюбленной не могут появиться самые ужасающие

[311]

предположения на сей счет? – вот в каком положении я оказался, итак, я составил документ о том, что я обязуюсь в срок до 3 лет вступить в брак с мадмуазель Констанс Вебер; в случае же, если некие крайние обстоятельства заставят меня изменить мои намерения, то я обязан ежегодно выплачивать ей по 300 фл. – ничего на свете я не подписывал с такой легкостью. – ведь я знал, что до выплаты этих 300 фл. дело никогда не дойдет – потому что я ее никогда не покину – – а если меня постигнет такое несчастье, и мои намерения изменятся – то я был бы очень рад, что смог освободиться от своих обязательств с помощью 300 фл. – и Констанца, насколько я ее знаю, слишком горда, чтобы позволить продавать себя. – Но что сделала эта небесной чистоты девица, когда он ушел? – она потребовала у матери документ – и сказала мне: дорогой Моцарт! мне не нужно от вас письменного заверения, я и так верю вашим словам, – и порвала бумагу. – после этого поступка моя милая Констанца стала мне еще дороже. – и то, что документ уничтожен, и честное слово опекуна, пообещавшего, что все останется между нами, отчасти успокоило меня на ваш счет, мой дорогой батюшка. – ибо ее согласие выйти замуж [: а ведь у этой девушки есть все, кроме денег :]

не испугало меня тогда – – ведь я знаю ее разумный образ мыслей в подобных вещах, простите ли вы меня? – как я уповаю на это! – я совершенно не сомневаюсь в этом, теперь хочу поговорить /: как бы противно мне это ни было :/ о подлецах. –

У г-на Райнера[1168] , я думаю, вполне определенная болезнь – у него что-то не в порядке с головой. – я случайно встретился с ним в театре, где он передал мне письмо от Рамма. я спросил его, где он остановился, он сказал, но не смог назвать мне ни улицу, ни дом. – и пожаловался, что его уговорили приехать сюда; я вызвался познакомить его с графиней[1169] , и со всеми, куда я вхож; я уверил его, что если он не сможет устроить концерта, то я, конечно, представлю его великому князю. – однако он сказал: Фи! – здесь делать нечего, я теперь же уезжаю прочь. – наберитесь хоть немножко терпения – раз вы не можете мне назвать ваш адрес, то я назову вам свой, найти мою квартиру очень просто. – но я его так и не увидел больше. – я стал наводить справки о нем – но когда, наконец, напал на его след, он уже уехал. – вот и все об этом господине. – Что до этого Винтера, если он достоин именоваться мужчиной [: он ведь женат :] или хотя бы человеком, то могу сказать, что он всегда был моим главным врагом, и это из-за Фоглера[1170] . – но поскольку по своему образу жизни он – скотина, а в своих прочих особенностях поведения и всех действиях – ребенок, то я и вправду постыдился бы написать о нем хоть слово; ибо он в полной мере заслуживает презрения любого Честного Человека. – поэтому я не хочу

[312]

[: вместо постыдной лжи :] сообщать о нем постыдную правду, а только намереваюсь донести до вас известия о моем житье-бытье. – каждый день в 6 утра приходит мой парикмахер и будит меня. – к 7 часам я полностью одет. – потом до 10 утра я пишу. – в 10 часов у меня урок у фр: ф: Траттнер[1171] , в 11 часов – у графини Румбек, каждая платит мне за 12 уроков 6 дукатов. – и туда я хожу каждый день – за исключением тех случаев, когда они отказываются от урока – что мне очень не нравится, с графиней я уже договорился, что она никогда не отменяет урока; если я не застаю ее дома, то все равно получаю билет, Траттнерша же слишком экономна для этого. – Я не задолжал никому ни единого крейцера. – Мне ничего не известно о каком-либо любительском концерте, где сразу два человека хорошо играли бы на клавире. – и, скажу вам откровенно, я не считаю достойным своих усилий отвечать на все те гадости, которые выдумывает такой пройдоха и жалкий недоумок, он ведь таким образом сам выставляет себя на посмешище. – если вы полагаете, что меня ненавидят при дворе, среди высшей знати и состоятельных людей, то вам стоит только написать г-ну фон Штраку, – графине тун – графине Румбек – баронессе Вальдштеттен – г-ну фон Зонненфельсу – фр. фон Траттнер – в конце концов, кому хотите, между прочим, хочу вам сообщить, что император[1172] в последний раз за обедом принялся восхвалять меня, и среди прочих похвал произнес: C’est un talent decide[1173]. – а позавчера я играл при дворе, готовясь к выступлению 24-го, – сюда прибыл еще один музыкант-клавесинист, он итальянец, зовут его Клементи[1174], его тоже пригласили; вчера мне прислали заранее 50 дукатов, которые мне как раз очень пригодились. – Мой дорогой, любимейший батюшка. – вы увидите, что у меня постепенно дела будут идти все лучше и лучше, что толку в этой ужасной суете – скорая удача – она недолговечна. – chi va piano va sano[1175] – по одежке протягивай ножки. – из всех мерзостей, которые говорил Винтер, меня выводит из себя только одна – что он называет мою милую Констанцу стервой. – я описал вам, какая она – если вы хотите услышать мнение других людей об этом, напишите г-ну фон Ауэрхам- меру, у которого она не раз бывала, и однажды обедала; – напишите баронессе Вальдштеттен, у которой она [: к сожалению :] пробыла всего лишь месяц, когда она – эта дама – заболела – а теперь мать не хочет отпускать ее от себя – бог даст, я скоро женюсь на ней – Чекарелли кланяется; вчера он пел при дворе. – относительно Винтера я вам хочу сказать еще вот что. – однажды он при свидетелях сказал мне. – вы неумно поступаете, что женитесь. – вы зарабатываете достаточно денег, вы уже умеете зарабатывать на хлеб. – заведите себе любовницу. – что вам мешает? – ничтожная г….[1176] Религия? – вот

[313]

и судите теперь, как хотите. Адье. целую вам руки 1000 раз и от всего сердца обнимаю мою милую сестру, и остаюсь Навеки

ваш покорнейший Сын

В: А: Мцт

адрес г-жи Баронессы такой.

A Madame

Madame La Baronne de Waldstetten

nee de scheffer. a

Leopoldstadt № 360. Vienne.

  1. Моцарт в молитвенник своей невесте

[Вена, 1781]

Тот, кто перевернул в этой книжице все картинки и на каждой на обороте что-нибудь написал, не кто иной, как , не правда ли, Констанц? – Он пощадил лишь одну-единственную, ибо увидел, что у нее таких две – и с тех пор тешит себя надеждой, что получит такую на память; кто уповает на это?

Это Трацом[1177] – а от кого он надеется ее получить?

От Цнатснок[1178]

Не переусердствуйте в благочестии, доброй Ночи.

[…]

[326]

  1. Моцарт Констанце Вебер в Вену

А / Mademoiselle/ Mademoiselle Marie Constance / de Weber, / a / Son logis

 [Вена] 29 апреля 1782

любимая, дражайшая подруга! –

ведь вы еще позволите мне назвать вас так? – Вы же не настолько меня ненавидите, чтобы не разрешить мне остаться вашим другом, а вам – быть мне подругой? – но – если вы не хотите оставаться ею, то ведь не можете запретить мне думать о вас хорошо, друг мой, как я уже к тому привык. – обдумайте же то, что вы мне сегодня сказали. – вы [: невзирая на все мои просьбы :] 3-жды ответили отказом на мое предложение и сказали прямо в глаза, что не хотите иметь со мной ничего общего. – я, кому не так безразлично, как вам, потерять предмет любви, я не настолько вспыльчив, легкомысленен и безрассуден, чтобы – принять отказ. – для такого шага – я слишком люблю вас. – Я прошу вас, стало быть, еще раз обдумать причину всей этой неприятности, коей стало мое возмущение от того, что вы были бесстыдно легкомысленны, сказав своим сестрам – Nota bene в моем присутствии, что вы позволили какому-то франту измерить свои икры[1179] . – такого не сделает ни одна дама, дорожащая своей честью, соблюдать правила поведения в компании хорошо, но при этом следует учитывать множество мелочей. – исключительно ли добрые друзья и знакомые в компании? – ребенок я или уже девица на выданье! – тем более, помолвлена ли я? – но прежде всего, все ли из присутствующих моего сословия или ниже меня – и особенно, нет ли здесь людей благороднее, чем я? – если сама Баронесса[1180] действительно позволяла себе такое, то это совсем другое дело, поскольку она уже дама в летах[1181] [: и не может больше очаровывать:]. – и вообще любительница Et caetera[1182] . – Я не думаю, дорогой друг, что вы когда-либо

[327]

желали вести такую жизнь, как она, даже если бы вы не хотели быть моей женой. – если же вы поддались порыву и решили в этом принять участие [: несмотря на то, что такой порыв со стороны мужской персоны не всегда хорош, тем более со стороны дамы:] и не могли никак противостоять этому, то с Божьей помощью взяли бы ленту и сами измерили бы себе икры [: как в подобных случаях делали в моем присутствии все добропорядочные дамы :] а не позволяли бы это делать какому-то поклоннику – я – я – так в присутствии других никогда бы не поступил с вами – я бы отдал ленту вам. – а тут позволить какому-то чужому человеку, который не имеет к вам никакого отношения. – ну что ж, все уже позади. – а небольшое признание вашего тогдашнего легкомысленного поведения сможет все поправить, и – если вы не обижаетесь, дорогой друг, – то это нас и примирит. – теперь вы видите, как сильно я вас люблю. — я не вскипаю как вы; – я думаю – рассуждаю – и я чувствую. – чувствуйте же и вы – прислушивайтесь к своим ощущениям – так что я уверен, что еще сегодня я наверняка смогу спокойно сказать, что Констанца добродетельная, Добропорядочная – благоразумная и преданная возлюбленная порядочного и думающего о вас только хорошо

Моцарта

 


[1146] Опера Моцарта “Идоменей”.

[1147] Сонаты для клавира и скрипки, посвященные Жозефе Ауэрнхаммер (ученице Моцарта), KV 296, KV 376 (374d) , KV 377 (374е), K V 378 (317d), KV 379 (373a) , KV 380 (374Q)- первые венские произведения Моцарта конца ноября 1781 года, появившиеся в книгопечатне “Артария и компания” (Artaria & Со).

[1148] Вероятно, соната D-dur для двух клавиров KV 448 (375а).

[1149]Моцарт думал, что с помощью своего покровителя эрцгерцога Максимилиана, младшего брата императора, он сможет получить место учителя музыки принцессы, но император внезапно назначил на этот пост Сальери, считая его лучшим преподавателем пения.

[1150] Жозефа Вебер.

[1151] Алоизия Вебер , в замужестве Ланге.

[1152] Зофи Вебер.

[1153] Предположительно, речь идет о восьми вариациях F-dur для клавира на тему марша

“Dieu d’amour” из оперы А.Э.М. Гретри “Самнитские свадьбы” KV 352 (374с), двенадцати

вариациях G-dur для клавира и скрипки на тему французской песни “Пастушка

Селимена” K V 359 (374а) и шести вариациях g-moll для клавира и скрипки на тему

французской песни “Увы, я потеряла своего возлюбленного” KV 360 (374Ь).

[1154] Имеются в виду сонаты для клавира и скрипки F-dur K V 376, F-dur KV 377 , G-dur KV 379, Es-dur KV 380. Две другие сонаты (C-dur K V 296 и B-dur KV 378) Наннерль уже знала.

[1155] Предположительно, речь идет о восьми вариациях F-dur для клавира на тему марша

“Dieu d”amour” из оперы А.Э.М. Гретри “Самнитские свадьбы” KV 352 (374с) , двенадцати

вариациях G-dur на т е м у французской песни “Пастушка Селимена ” K V 359 (374а)

и шести вариациях g – moll для клавира и скрипки на тему французской песни “Увы,

я потеряла своего возлюбленного ” KV 360 (374Ь).

[1156] Опера Моцарта “Идоменей”.

[1157] Комедия Иоганна Готлиба Штефани, Моцарт видел ее в Вене.

[1158] Комедия Жоржа Лилло.

[1159] Переработка Фридриха Вильгельма Готтера комедии Карло Гоцци.

[1160] Имеется в виду актер Петер Фогт, брат актера Элиаса Фогта.

[1161] Предположительно, Зигмунд Андреттер – правильно Антреттер (Antretter) (1761 – 1800) – сын придворного военного советника Иоганна Эрнста фон Антреттера, друга семьи Моцартов.

[1162] Имение семейства Месмеров.

[1163] Бреаны – семейство Преана (Prean) ф о н Цальхаузен Франца д е Паулы (военного советника) – Моцарт знал их со времени летнего путешествия в 1773 году.

[1164] Гриль (Grill) Михаэль – знакомый Моцарта, с которым Вольфганг познакомился во

время летнего путешествия в 1773 году

[1165] Хайфельд – Хойфельд (Heufeld) Франц фон – знакомый Моцарта с 1770 года.

[1166] Речь идет о ложных слухах, которые Петер фон Винтер распространял о Моцарте и

Констанце Вебер . Винтер (Winter) Петер фон ( 1754 – 1825 ) – с 1776 года придворный

скрипач в Мангейме. После своего переезда в 1778 году в Мюнхен продвинулся до

поста придворного капельмейстера, стал писать оперы. В 1780 – 1781 годах занимался

у Сальери. Питал явную антипатию к Моцарту.

[1167] Торварт (Thorwart) Иоганн Франц Й о з е ф (1737 – 1813).

[1168] Райнер (Reiner) Франц де Паула – певец, знакомый Моцарта п о Мюнхену.

[1169] Графиней Вилыельминой Тун.

[1170] фоглер (Vogler) Георг Йозеф (1749 – 1814) – музыкальный теоретик , педагог, композитор, клавирист, имел натянутые отношения практически с о всеми музыкантами в мангеймской капелле. Его учеником и чуть ли не единственным другом в мангеймской

капелле был Петер Винтер (мангеймский придворный скрипач). Моцарт питал к Фоглеру антипатию и не скрывал этого

[1171] Траттнер (Trattner) Мария Терезия фон.

[1172] Иосиф II.

[1173] C’est un talent d e c i d e (фр.) – “это – бесспорный талант”.

[1174] Клементи (Clementi) Муцио (1752-1832) – английский клавирист итальянского происхождения, композитор, педагог. Гастролировал в Европе, в 1781 году в Вене состязался с В . А . Моцартом в игре на клавире.

[1175] Chi vapiano vasano(итал.) – “кто идет медленно, тог идет хорошо”; анал. русскому:

“Поспешишь – людей насмешишь”, ‘Тише едешь – дальше будешь”.

[1176] В нем. тексте: d…

[1177] Анаграмма “Моцарт”.

[1178] Анаграмма “Констанц”.

[1179] Имеется в виду игра в фанты.

[1180] Марта Элизабет фон Вальдштеттен. Описываемое событие произошло, вероятно, во время пребывания Констанцы в доме баронессы.

[1181] К тому времени баронессе было 38 лет.

[1182] Et caetera – искаж. от лат. “и т.д.”.

Опубл.: Вольфганг Амадей Моцарт Полное собрание писем / пер. на русский яз. И.С. Алексеевой, А.В. Бояркиной, С.А. Кокошкиной, В.М. Кислова. М.: Междунар.отношения, 2006.  С. 305-313, 326-327.

© Открытый текст (Нижегородское отделение Российского общества историков – архивистов). Копирование материала – только с разрешения редакции