1935 г., 7 мая. Распоряжение о проверке надписей на кинофильмах, переведенных на иностранные языки (2.19 Kb)
О ПРОВЕРКЕ НАДПИСЕЙ НА КИНОФИЛЬМАХ, ПЕРЕВЕДЕННЫХ НА ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ
Распоряжение № 4 Гл. упр. по контр. за зрел. и реперт.
от 7 мая 1935 г.
Всем краевым, областным и республиканским управлениям по клнтролю за зрелищами и репертуаром
Кинофильмы, направляемые из Москвы в национальные республики и автономные области, сопровождаются надписями на русском языке и на языке той нац. республики или области, куда направляется кинофильм.
В связи с тем, что Главное управление по контролю за зрелищами и репертуаром не всегда имеет возможность проверять точность перевода надписей с русского на родной язык той или иной нац. республики или области, эта обязанность возлагается па местные органы контроля.
На основании этого ГУРК предлагает местным органам контроля не выпускать в прокат прибывающие в данную республику (область) кинокартины без предварительного просмотра и проверки точности перевода с русского на соответствующий нац. язык надписей, сопровождающих картину.
В случае обнаружения в переводах неправильностей, искажающих политический или сюжетный смысл кинокартины, органам контроля надлежит задержать демонстрирование фильма, составить акт с указанием неточностей перевода и выслать его в ГУРК для принятии необходимых мер.
Начальник Главного управления по контролю за зрелищами и
репертуаром О. Литовский.
Заведующий Сектором областных краевых республиканских
управлений И. Махлин.
Опубл.: О контроле за зрелищами и репертуаром: официальный сборник положений, инструкций и распоряжений Главного управления по контролю за зрелищами и репертуаром. –– М.: Наркомпрос РСФСР; Учпедгиз, 1935. –– 64 с.
- Размещено: 13.06.2013
- Размер: 2.19 Kb
- © Подготовка текста – Зеленов М.В.
- © Открытый текст (Нижегородское отделение Российского общества историков – архивистов)
Копирование материала – только с разрешения редакции