Из письма Н.И.Бухарина И.В.Сталину о переводах работ В.И.Ленина и приложение к письму с пометами Сталина
Не ранее 8 июня 1936 г.
Тов. Сталину
Лично.
Дорогой Коба,
У меня к тебе два вопроса.
Вопрос первый: я обнаружил в Ленинских сборниках чудовищный перевод 1(смысл – обратный ленинским мыслям)1. Хотел сгоряча дать заметку в газету. Но, вспомнив, как ты учил меня обливаться водой, подобно египетскому жрецу, отложил дело, тем более, что здесь виновен т. Таль (остальное понятно). Прошу тебя пробежать ее (заметку, 1я ее прилагаю1) ввиду интересности факта и решить, как поступить.
[…]
Твой Н.Бухарин.
PS. При сем два приложения:
I Заметка: «Лучше поздно, чем никогда»;
II Копия письма к Кржижановскому и Горбунову.
8 / VI – 36
Ф.558. Оп.11. Д.710. Л.117. Рукопись.
Опубл.: Вопросы истории. 2004. №11. С.26; Сталин И.В. Историческая идеология в СССР… С. 63-64.
Пометки:
Сверху слева 5.VII.
Примечания:
1-1 Вписано позднее Бухариным.
Комментарий:
Таль Борис Маркович (1898–1938) – член партии с 1918 г. в 1931-1933 член редколлегии газеты «Правда», в 1933-1935 – редактор газеты «За индустриализацию», в 1935-1937 зав. отделом печати и издательств ЦК ВКП (б) и член редколлегии газеты «Правда». Репрессирован. Реабилитирован в 1956.
Приложения к письму Бухарина от 8 июня 1936 г.
1Приложение I1
ЛУЧШЕ ПОЗДНО ЧЕМ НИКОГДА.
Просматривая «Ленинский Сборник XXVII», мы натолкнулись на следующий, весьма примечательный факт:
На стр. 270 и 271 приведены выписки из одного немецкого органа, сделанные Ильичем, при чем на 270 стр. эти выписки даны на немецком языке, так, как делал их сам Ленин, а на 271 странице они даны в переводе под редакцией тов. Б. Таля. Речь идет об измене социал-демократии, при чем сравниваются ее довоенные и предвоенные антимилитаристские и антиимпериалистические клятвы с ее военными патриотическими манифестами.
По-немецки мы читаем:
1“Dann aber bringt der eine Tag… eine Wendung, die nicht vollkommener sein kann. Die dafür gegebenen offiziellen Erklärungen reichen nicht entfernt zu einer Begründung aus.”1
Это значит в точном переводе на русский язык:
2«Но потом один день приносит … поворот, который не может быть более радикальным. Данные в его оправдание официальные заявления ни в отдаленнейшей степени не достаточны для (соответствующего) обоснования»2.
В переводе, напечатанном в сборнике, это место звучит так:
2«Но затем вдруг наступает … поворот, совершеннее которого быть не может. Изданные об этом официальные сообщения недалеки от обоснования»2.
Другими словами, в напечатанном переводе сказано обратное тому, что сказано по-немецки у Ленина. У Ленина приведена выписка, доказывающая, что социал-демократы давали лживые, негодные, «ни в отдаленнейшей степени недостаточные объяснения своего подлого поведения в начале войны. А русскому читателю преподносят перевод, по которому выходит, что эти подлые увертки «недалеки от обоснования»!
Читаем дальше (непосредственно за предыдущей фразой):
1“Man kann sie, wie jedermann weiss und hier daher nicht ausgeführt (в сборнике ошибочно напечатано «ausgefährt») zu werden braucht, mit früheren offiziellen Erklärungen spielend widerlegen”.1
(курсивы и здесь и выше – мои Н.Б.)
Это значит:
«Как каждый знает – и о чем поэтому здесь нечего распространяться – их (т.е. новые, «августовские», заявления с-д. Н.Б.) можно играючи опровергнуть прежними официальными заявлениями».
А в напечатанном переводе мы читаем:
«Как известно каждому – и поэтому здесь не требуется распространяться – их можно, следуя прежним официальным объяснениям, изложить шутя».
Другими словами: в напечатанном переводе сказано и здесь обратное тому, что сказано по-немецки у Ленина. У Ленина приведена 2выписка, доказывающая, что даже люди из католическо-аристократического органа (откуда Ленин приводит цитаты) понимали громадную разницу между довоенными заявлениями социал-демократии и ее военными заявлениями. Здесь и обнаруживается измена. Ибо легко2 («играючи», «шутя») можно опровергнуть новые заявления заявлениями старыми.
А русскому читателю перевод под ред. тов. Таля преподносит обратное: оказывается, к нашему изумлению, что военные заявления с-д. шутя «излагаются», «следуя прежним официальным объяснениям»!
2Что переводчик не знал немецкого языка – ясно само собой. Он не понимает даже разницы между немецкими словами «auslegen», и словом «widerlegen», что значит «опровергнуть»2.
Но каким образом редактор такого ответственного дела, как сборник, вводящий в умственную лабораторию Ильича, так халатно отнесся к своей задаче – уму непостижимо. Впрочем, весь перевод говорит о полной беззаботности и переводчика и редактора перевода.
Умственная лаборатория Ильича – святая святых для всякого большевика. Мы обязаны «невзирая на лица» указать на грубейшие ошибки перевода. Ибо «Ленинскими сборниками» пользуется много лиц, которые 2немецкого языка не знают, а критикуемый перевод вводит их в заблуждение, и при том по чрезвычайно острым политическим вопросам.
Эти ошибки нужно исправить и из уважения к памяти Ильича, и из уважения к читателям. Лучше поздно, чем никогда2.
Н. БУХАРИН.
Опубл.: Вопросы истории. 2004. №11. С.26-27; Сталин И.В. Историческая идеология. С. 64-65.